Оживи безформність – з’явиться смисл.
8.09.97.
Начебто, мудрість зникає з зайвим словом.
8.09.97.
Тим хто бачить дрібниці – вони не заважають, хто не помічає – від дрібниць страждає.
9.09.97.
Мати повне уявлення – спостерігати речі з усіх сторін.
9.09.97.
- Потрібно ж бути таким упевненим, щоб помилятись!
10.09.97.
З радістю дурити себе, щоб жити?
12.09.97.
Жінці бракує логіки, чоловіку – почуттів, дитині – слів.
12.09.97.
Думка – танк: як не бачить цілі – вайлувата.
15.09.97.
Якщо людина не в силі контролювати себе, як тоді вона контролює думку?
16.09.97.
Людина може змінити погляди, але не свій характер.
24.09.97.
Левченко О.Г. Афоризми : думки вголос / Олег Левченко. Афоризми / Житомир : Liga ArtiS [Самвидав] ; [Житомирська обласна організація Спілки творчої молоді України “Liga ArtiS”], 2002. - 24 с. - С.8.
Сторінки
▼
субота, 31 березня 2018 р.
пʼятниця, 30 березня 2018 р.
Олег Левченко. Афоризми (7) :: На все є відповідь, але не виправдання.
Для декого: яким б ти не був упевненим – вагатимешся.
1.09.97.
Думка не надійна без основи. Почуття завжди обґрунтоване.
1.09.97.
Виживання – заробіток на чужій дурості.
2.09.97.
Душа не буває дволикою. Дволикою є людина.
4.09.97.
У дитині віддзеркалюється час. Відгукнеться?
4.09.97.
Таїна з відтінком підозри.
7.09.97.
Перша робота над собою – успіх, а постійна – перемога.
7.09.97.
На все є відповідь, але не виправдання.
7.09.97.
Поет – актор, шукає ролі.
7.09.97.
Тіло старіє, а розум ясніє.
8.09.97.
Людина мов калюжа – так і живе у своїй ямі.
8.09.97.
Левченко О.Г. Афоризми : думки вголос / Олег Левченко. Афоризми / Житомир : Liga ArtiS [Самвидав] ; [Житомирська обласна організація Спілки творчої молоді України “Liga ArtiS”], 2002. - 24 с. - С.7.
1.09.97.
Думка не надійна без основи. Почуття завжди обґрунтоване.
1.09.97.
Виживання – заробіток на чужій дурості.
2.09.97.
Душа не буває дволикою. Дволикою є людина.
4.09.97.
У дитині віддзеркалюється час. Відгукнеться?
4.09.97.
Таїна з відтінком підозри.
7.09.97.
Перша робота над собою – успіх, а постійна – перемога.
7.09.97.
На все є відповідь, але не виправдання.
7.09.97.
Поет – актор, шукає ролі.
7.09.97.
Тіло старіє, а розум ясніє.
8.09.97.
Людина мов калюжа – так і живе у своїй ямі.
8.09.97.
Левченко О.Г. Афоризми : думки вголос / Олег Левченко. Афоризми / Житомир : Liga ArtiS [Самвидав] ; [Житомирська обласна організація Спілки творчої молоді України “Liga ArtiS”], 2002. - 24 с. - С.7.
четвер, 29 березня 2018 р.
Олег Левченко. Афоризми (6) :: На всякий плід є свій хробак.
Увага, що загострена на меншому, бажатиме більшого.
5.08.97.
Багатьох вабить ціль, лишень деяких – її досягнення.
10.08.97.
Простота вічна, вишуканість мінлива.
11.08.97.
Я не людині вірю, а спонуканню, що нею керує.
13.08.97.
Новому поколінню – нові перспективи.
13.08.97.
На всякий плід є свій хробак.
14.08.97.
Кожний вивчає світ крізь лупу своїх переконань.
22.08.97.
Як мислиться, так і живеться.
22.08.97.
Кожному своя досконалість.
22.08.97.
Якби у брехні було гарне обличчя, тоді хто б звертав увагу на правду?
28.08.97.
Як бажаєш гідно жити – вмій виживати.
30.08.97.
5.08.97.
Багатьох вабить ціль, лишень деяких – її досягнення.
10.08.97.
Простота вічна, вишуканість мінлива.
11.08.97.
Я не людині вірю, а спонуканню, що нею керує.
13.08.97.
Новому поколінню – нові перспективи.
13.08.97.
На всякий плід є свій хробак.
14.08.97.
Кожний вивчає світ крізь лупу своїх переконань.
22.08.97.
Як мислиться, так і живеться.
22.08.97.
Кожному своя досконалість.
22.08.97.
Якби у брехні було гарне обличчя, тоді хто б звертав увагу на правду?
28.08.97.
Як бажаєш гідно жити – вмій виживати.
30.08.97.
середа, 28 березня 2018 р.
Олег Левченко. Афоризми (5) :: О, які ми бідні на правду!
Не забирайте дітей з їхнього світу – крихітного щастя!
24.06.97.
Більшість жде, по перше, розуміння.
24.06.97.
Помовчіть і послухайте. Іноді ми ведемо мову про одне і те ж.
25.06.97.
Начебто починається думка – кінчається почуття.
28.06.97.
Новий час потребує нових принципів.
2.07.97.
Історію не купиш.
4.07.97.
Не будь актором в емоціях – знайдеш насолоду.
15.07.97.
Якщо мислиш – заможний.
15.07.97.
Кожна людина, як вузлик. Буде час розплутувати.
20.07.97.
Ми як раби дійсності.
27.07.97.
О, які ми бідні на правду!
31.07.97.
24.06.97.
Більшість жде, по перше, розуміння.
24.06.97.
Помовчіть і послухайте. Іноді ми ведемо мову про одне і те ж.
25.06.97.
Начебто починається думка – кінчається почуття.
28.06.97.
Новий час потребує нових принципів.
2.07.97.
Історію не купиш.
4.07.97.
Не будь актором в емоціях – знайдеш насолоду.
15.07.97.
Якщо мислиш – заможний.
15.07.97.
Кожна людина, як вузлик. Буде час розплутувати.
20.07.97.
Ми як раби дійсності.
27.07.97.
О, які ми бідні на правду!
31.07.97.
вівторок, 27 березня 2018 р.
Олег Левченко. Афоризми (4) :: Ти що! Сало бананами закусювати?
- Ти що! Сало бананами закусювати? (жарт)
14.06.97.
З традицією не сперечаються.
15.06.97.
Яскравою є воля того, хто бореться.
16.06.97.
Робота формує характер.
16.06.97.
Людині властива не традиційність.
18.06.97.
Маси прагнуть до звичаєвості.
22.06.97.
Ми іноді так ведемо розмову, начебто не за рахунок нас, а за рахунок окремої особи шматок світу тримається.
22.06.97.
Більшість знаходить величність у звичайному.
22.06.97.
Я не бажаю по краплі поезію з пальця висмоктувати!
23.06.97.
Кожна людина робить навколо себе кордони, щоб їх порушувати.
23.06.97.
Суспільству необхідно мати людей протесту.
24.06.97.
Левченко О.Г. Афоризми : думки вголос / Олег Левченко. Афоризми / Житомир : Liga ArtiS [Самвидав] ; [Житомирська обласна організація Спілки творчої молоді України “Liga ArtiS”], 2002. - 24 с. - - С.4.
14.06.97.
З традицією не сперечаються.
15.06.97.
Яскравою є воля того, хто бореться.
16.06.97.
Робота формує характер.
16.06.97.
Людині властива не традиційність.
18.06.97.
Маси прагнуть до звичаєвості.
22.06.97.
Ми іноді так ведемо розмову, начебто не за рахунок нас, а за рахунок окремої особи шматок світу тримається.
22.06.97.
Більшість знаходить величність у звичайному.
22.06.97.
Я не бажаю по краплі поезію з пальця висмоктувати!
23.06.97.
Кожна людина робить навколо себе кордони, щоб їх порушувати.
23.06.97.
Суспільству необхідно мати людей протесту.
24.06.97.
Левченко О.Г. Афоризми : думки вголос / Олег Левченко. Афоризми / Житомир : Liga ArtiS [Самвидав] ; [Житомирська обласна організація Спілки творчої молоді України “Liga ArtiS”], 2002. - 24 с. - - С.4.
понеділок, 26 березня 2018 р.
Олег Левченко. Афоризми (3) :: Кортить подискутувати?
Час гартувати не кригу, а крицю!
10.05.97.
Глупу безодню душі не освітити.
11.05.97.
Для нас будь-яка точка опертя матиме нахил.
12.05.97.
Пастор – квітка; паства – бджоли, що збирають майбутній мед.
13.05.97.
Генії з’являються під час духовних зламів.
19.05.97.
Злами суспільства – в мистецтві.
19.05.97.
Людина обмежена життям.
19.05.97.
Остання зупинка – цвинтар (жарт).
22.05.97.
Людина – божественна – створена Богом.
8.06.97.
Начебто наснилось: життя – жарт.
10.06.97.
Кортить подискутувати?
13.06.97.
Кожному поколінню по випробуванню.
13.06.97.
10.05.97.
Глупу безодню душі не освітити.
11.05.97.
Для нас будь-яка точка опертя матиме нахил.
12.05.97.
Пастор – квітка; паства – бджоли, що збирають майбутній мед.
13.05.97.
Генії з’являються під час духовних зламів.
19.05.97.
Злами суспільства – в мистецтві.
19.05.97.
Людина обмежена життям.
19.05.97.
Остання зупинка – цвинтар (жарт).
22.05.97.
Людина – божественна – створена Богом.
8.06.97.
Начебто наснилось: життя – жарт.
10.06.97.
Кортить подискутувати?
13.06.97.
Кожному поколінню по випробуванню.
13.06.97.
неділя, 25 березня 2018 р.
Олег Левченко. Афоризми (2) :: Від любові крок до болю.
Я є такий, яким себе створив.
1.03.96.
Лірика – філософія про природу.
3.03.96.
Щастя – це повне задоволення духовних потреб.
8.04.96.
Те що прекрасне – у переважній більшості тільки таким здається.
20.04.96.
Недолік стримує гордість.
20.04.96.
Від любові крок до болю.
9.05.96.
З новими почуттями знаходиш і нові пошуки вираження.
8.08.96.
Любов як досконалість.
5.10.96.
Руки – его людини.
29.10.96.
Я не шукаю для творчості виправдань – шукаю розуміння.
15.12.96.
Стан душі як психічний розлад.
27.03.97.
Левченко О.Г. Афоризми : думки вголос / Олег Левченко. Афоризми / Житомир : Liga ArtiS [Самвидав] ; [Житомирська обласна організація Спілки творчої молоді України “Liga ArtiS”], 2002. - 24 с. - С.2
1.03.96.
Лірика – філософія про природу.
3.03.96.
Щастя – це повне задоволення духовних потреб.
8.04.96.
Те що прекрасне – у переважній більшості тільки таким здається.
20.04.96.
Недолік стримує гордість.
20.04.96.
Від любові крок до болю.
9.05.96.
З новими почуттями знаходиш і нові пошуки вираження.
8.08.96.
Любов як досконалість.
5.10.96.
Руки – его людини.
29.10.96.
Я не шукаю для творчості виправдань – шукаю розуміння.
15.12.96.
Стан душі як психічний розлад.
27.03.97.
Левченко О.Г. Афоризми : думки вголос / Олег Левченко. Афоризми / Житомир : Liga ArtiS [Самвидав] ; [Житомирська обласна організація Спілки творчої молоді України “Liga ArtiS”], 2002. - 24 с. - С.2
субота, 24 березня 2018 р.
Зміст поетичної збірки Олега Левченка "Камертон почуттів / Камертон чувств" (2000)
ЗМІСТ
Від автора 5
«Кудрявая ночь, дай в тебе искупаться...» 6
«О, если б Бог забрал дар речи...» 6
«В тобі дай скупатися, ніч кучерява...» 7
«Якби наш Бог відняв хист мови...» 7
«Пусть стелится жизненный путь...» 8
«Телесным наслажденьем дней...» 8
«Хай стелиться шляхом життя...» 9
«Тілесним раюванням днів...» 9
«Лесть смеётся, как безумец...» 10
«Тихо шепчет душа...» 10
«Божевільністю сміється...» 11
«Ледь шепоче душа...» 11
«Разбитый колокол души...» 12
Родник 12
«Душі погаслий зламом дзвін...» 13
Джерело 13
«Потухшие очи...» 14
«Дождём омытая трава...» 14
«Погашені очі...» 15
«Дощем омивана трава...» 15
«Куски ржавеющего неба...» 16
«Вода колышется под небом...» 16
«Шматки ржавіючого неба...» 17
«Вода хитається під небом...» 17
«В жизнь прорезаются смертью...» 18
«Не заглуши, толпа невежд...» 18
«Смертю прорізують долю...» 19
«Не притлуми, товпа нікчем...» 19
«Раскиданы карты на пиршестве, в холле...» 20
«На учті розкидані карти по холу...» 21
«Россия, пьяная Россия...» 22
«Я слышу, как молча плывут облака...» 22
«Росія, ех, п’яна Росія...» 23
«Я чую, як хмари спокійно пливуть...» 23
_________________________
ЛЕВЧЕНКО Олег Георгійович
Камертон почуттiв
Камертон чувств
Переклади авторських поезій
Редактор - Михайло ЖАЙВОРОН
Обкладинка Наталії ЛЕВЧЕНКО
Виготовлено у центрі оперативної
поліграфії обласної газети
«ЖИТОМИР»
Від автора
Виборюючи за допомогою пера право української мови звучати повносило, поряд з цим ідучи від російськомовного впливу, який трансформувався свого часу в моїй творчості, я просто не міг не дозволити собі спробувати зробити переклад написаних віршів українською. Поряд з цим я хочу свідомо спровокувати деяких авторів визначитись у мовній культурі на подальшій літературній ниві, заохотивши цим виданням, й насамкінець нагадати перевірену істину: хочеш краще знати рідну мову - роби переклади!
Левченко О.Г. Від автора : передслово / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 5.
Житомир
1996-1998 рр.
Переклад 1999 р.
пʼятниця, 23 березня 2018 р.
Олег Левченко. Я чую, як хмари спокійно пливуть... (вірш)
Я чую, як хмари спокійно пливуть,
По віддихах звуку та краплях дощу.
Я бачу, як горнеться день у сувій,
Зникаючи в ночі-конверті, як тінь.
Думками вчуваю: палає зоря,
Що в морок відходить, як відгомін дня.
Стрічаю в космічності згусток себе,
Що в хаосі «я» ніби плющиком є.
До чого припнутий, щоб не одірватись?
Кому я удячний собою лишатись?
В ту мить, коли хтось уривається в прірву,
А я перед Богом являю покірність.
*
Левченко О.Г. Я слышу, как молча плывут облака... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 22.
Від автора
Виборюючи за допомогою пера право української мови звучати повносило, поряд з цим ідучи від російськомовного впливу, який трансформувався свого часу в моїй творчості, я просто не міг не дозволити собі спробувати зробити переклад написаних віршів українською. Поряд з цим я хочу свідомо спровокувати деяких авторів визначитись у мовній культурі на подальшій літературній ниві, заохотивши цим виданням, й насамкінець нагадати перевірену істину: хочеш краще знати рідну мову - роби переклади!
Левченко О.Г. Від автора : передслово / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 5.
Житомир
1996-1998 рр.
Переклад 1999 р.
По віддихах звуку та краплях дощу.
Я бачу, як горнеться день у сувій,
Зникаючи в ночі-конверті, як тінь.
Думками вчуваю: палає зоря,
Що в морок відходить, як відгомін дня.
Стрічаю в космічності згусток себе,
Що в хаосі «я» ніби плющиком є.
До чого припнутий, щоб не одірватись?
Кому я удячний собою лишатись?
В ту мить, коли хтось уривається в прірву,
А я перед Богом являю покірність.
Левченко О.Г. Я чую, як хмари спокійно пливуть... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 23.
*
Я слышу, как молча плывут облака,
По звуку дыхания, каплям дождя.
Я вижу, как в свёрток сжимается день,
В конверте ночи ускользая, как тень.
Я мыслями чувствую трепет звезды,
Что в мрак уплывает от шторма зари.
Встречаю в космичности сгусток себя,
Что держится ниточкой в хаосе «я».
К чему я привязан, чтоб не оторваться?
Кому я обязан собою остаться?
В тот миг, когда кто-то срывается в пропасть,
А я перед Богом являю покорность.
По звуку дыхания, каплям дождя.
Я вижу, как в свёрток сжимается день,
В конверте ночи ускользая, как тень.
Я мыслями чувствую трепет звезды,
Что в мрак уплывает от шторма зари.
Встречаю в космичности сгусток себя,
Что держится ниточкой в хаосе «я».
К чему я привязан, чтоб не оторваться?
Кому я обязан собою остаться?
В тот миг, когда кто-то срывается в пропасть,
А я перед Богом являю покорность.
Від автора
Виборюючи за допомогою пера право української мови звучати повносило, поряд з цим ідучи від російськомовного впливу, який трансформувався свого часу в моїй творчості, я просто не міг не дозволити собі спробувати зробити переклад написаних віршів українською. Поряд з цим я хочу свідомо спровокувати деяких авторів визначитись у мовній культурі на подальшій літературній ниві, заохотивши цим виданням, й насамкінець нагадати перевірену істину: хочеш краще знати рідну мову - роби переклади!
Левченко О.Г. Від автора : передслово / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 5.
Житомир
1996-1998 рр.
Переклад 1999 р.
четвер, 22 березня 2018 р.
Олег Левченко. Росія, ех, п’яна Росія... (вірш)
«Як знову в золоті роки...»
«Росія, вбога ж ти Росія...»
Олександр Блок
Росія, ех, п’яна РосіяІ в кострубатості слова.
Твоїх мелодій матірщина,
Хмільна розірвана душа.
Весь світ шаленця лиш боїться,
Коли лихий дає урок,
Таким Росія знадобиться
У революції думок.
Розтріпаних чуттів романтик
Ковтає зором капкраї,
Наївним генієм талантик
У «рашин»-мужика в душі.
Його талант не провістити,
Його ідеї рвуться в бій...
Ось пляшку й чарку встиг вхопити,
За рогом вже чекає Вій.
Левченко О.Г. Росія, ех, п’яна Росія... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 23.
*
«Опять, как в годы золотые...»
«Россия, нищая Россия...»
Александр Блок
«Россия, нищая Россия...»
Александр Блок
Россия, пьяная Россия
И речь корявая твоя.
Твоих мелодий матерщина,
Хмельная рваная душа.
Весь мир пугается безумцам
С лихим словечком мудреца,
Таких людей растит Россия
И революция ума.
Растрёпан чувствами романтик,
Глотая взором кап. края.
Наивным гением талантик
Растёт у «рашин»-мужика.
Его талант непредсказуем,
Его идеи рвутся в бой...
Но достаёт бутылку с рюмкой
И чёрта гонит за собой.
Левченко О.Г. Россия, пьяная Россия... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 22.
Від автора
Виборюючи за допомогою пера право української мови звучати повносило, поряд з цим ідучи від російськомовного впливу, який трансформувався свого часу в моїй творчості, я просто не міг не дозволити собі спробувати зробити переклад написаних віршів українською. Поряд з цим я хочу свідомо спровокувати деяких авторів визначитись у мовній культурі на подальшій літературній ниві, заохотивши цим виданням, й насамкінець нагадати перевірену істину: хочеш краще знати рідну мову - роби переклади!
Левченко О.Г. Від автора : передслово / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 5.
Житомир
1996-1998 рр.
Переклад 1999 р.
середа, 21 березня 2018 р.
Олег Левченко. На учті розкидані карти по холу... (вірш)
На В.Ф. Одоєвського
«Казка про те, з якого приводу
колезькому раднику
Івану Богдановичу Отношенію
колезькому раднику
Івану Богдановичу Отношенію
не вдалося в радісну неділю
привітати своє керівництво зі святом».
привітати своє керівництво зі святом».
На учті розкидані карти по холу,
Лежать на канапі, підлозі, столі.
Їх масті дрібчасті, не взнавши спокою,
Із жахом чекають на гнів королів.
А дами розкішні, розсівшись у крісла,
Зірниці валетів бажають спіймать,
Від тої байдужості, скочивши з місця,
Комизно до тузів-естетів біжать.
А десь і десятки, що зрять на вельможних,
В усьому, вгоджаючи, дбають вслужить,
А те, що не так, на бідноті колоди
Від гніву царюючих хочуть покрить.
І падають карти скавча від фіаско,
Лиш групка козирних вчепилась за трон,
У грі, що скінчилась, вже будь-які масті
Утратили долю. Лишився погон.
Левченко О.Г. На учті розкидані карти по холу... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 21.
*
На В.Ф.Одоевского
«Сказка о том, по какому случаю
колежскому советнику
Ивану Богдановичу Отношенью
не удалося в светлое воскресенье поздравить своих начальников с праздником».
колежскому советнику
Ивану Богдановичу Отношенью
не удалося в светлое воскресенье поздравить своих начальников с праздником».
Раскиданы карты на пиршестве в холле
Лежат на диване, столе и ковре,
Их мелкие масти, не зная покоя,
Взирают со страхом на гнев королей.
А пышные дамы, рассевшись на креслах,
Глядят уязвляюще в группку вальтов,
От их равнодушья, не чувствуя места,
Капризно бегут до эстетов-тузов.
А где-то десятки, смотря на вельможных,
Во всём угождая, им чтут услужить,
А коль что не так, на бедноте колоды
От гнева царящих хотят возместить.
И падают карты, визжа от фиаско,
Лишь группка козырных вцепилась за трон.
В конечной игре всевозможные масти
Судьбу проиграли. Остался погон.
Левченко О.Г. Раскиданы карты на пиршестве в холле... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 20.
Від автора
Виборюючи за допомогою пера право української мови звучати повносило, поряд з цим ідучи від російськомовного впливу, який трансформувався свого часу в моїй творчості, я просто не міг не дозволити собі спробувати зробити переклад написаних віршів українською. Поряд з цим я хочу свідомо спровокувати деяких авторів визначитись у мовній культурі на подальшій літературній ниві, заохотивши цим виданням, й насамкінець нагадати перевірену істину: хочеш краще знати рідну мову - роби переклади!
Левченко О.Г. Від автора : передслово / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 5.
Житомир
1996-1998 рр.
Переклад 1999 р.
вівторок, 20 березня 2018 р.
Олег Левченко. Не притлуми товпа нікчем... (вірш)
Не притлуми, товпа нікчем,
В межах емоцій чуйність генія!
Він серед вас, надій-богем,
Від вас чекає щиросердя.
Та ви глухі, зима у вдачі,
Між вас не місце співаку,
Ураз народжений, він якось
Помре в незнаному віку.
В душі пусті, німі, ганебні,
Живете в жасі знову й знов;
Коли ж ви будете так ревні
Усім сказати: з ним - Любов?
*
Не заглуши, толпа невежд,
Среди эмоций чуткость гения!
Он среди вас, среди надежд
И ждет от вас благословения.
Но вы глухи, холодны в нраве,
Средь вас нет места для певца.
Единорожденный однажды
Умрёт забытым навсегда.
В душе пусты, немы, порочны,
Живёте в страхе вновь и вновь;
Когда же будете вы точны,
Чтобы сказать, что с ним - Любовь?
Левченко О.Г. Не заглуши, толпа невежд... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 18.
Від автора
Виборюючи за допомогою пера право української мови звучати повносило, поряд з цим ідучи від російськомовного впливу, який трансформувався свого часу в моїй творчості, я просто не міг не дозволити собі спробувати зробити переклад написаних віршів українською. Поряд з цим я хочу свідомо спровокувати деяких авторів визначитись у мовній культурі на подальшій літературній ниві, заохотивши цим виданням, й насамкінець нагадати перевірену істину: хочеш краще знати рідну мову - роби переклади!
Левченко О.Г. Від автора : передслово / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 5.
Житомир
1996-1998 рр.
Переклад 1999 р.
В межах емоцій чуйність генія!
Він серед вас, надій-богем,
Від вас чекає щиросердя.
Та ви глухі, зима у вдачі,
Між вас не місце співаку,
Ураз народжений, він якось
Помре в незнаному віку.
В душі пусті, німі, ганебні,
Живете в жасі знову й знов;
Коли ж ви будете так ревні
Усім сказати: з ним - Любов?
Левченко О.Г. Не притлуми товпа нікчем... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 19.
*
Не заглуши, толпа невежд,
Среди эмоций чуткость гения!
Он среди вас, среди надежд
И ждет от вас благословения.
Но вы глухи, холодны в нраве,
Средь вас нет места для певца.
Единорожденный однажды
Умрёт забытым навсегда.
В душе пусты, немы, порочны,
Живёте в страхе вновь и вновь;
Когда же будете вы точны,
Чтобы сказать, что с ним - Любовь?
Левченко О.Г. Не заглуши, толпа невежд... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 18.
Від автора
Виборюючи за допомогою пера право української мови звучати повносило, поряд з цим ідучи від російськомовного впливу, який трансформувався свого часу в моїй творчості, я просто не міг не дозволити собі спробувати зробити переклад написаних віршів українською. Поряд з цим я хочу свідомо спровокувати деяких авторів визначитись у мовній культурі на подальшій літературній ниві, заохотивши цим виданням, й насамкінець нагадати перевірену істину: хочеш краще знати рідну мову - роби переклади!
Левченко О.Г. Від автора : передслово / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 5.
Житомир
1996-1998 рр.
Переклад 1999 р.
понеділок, 19 березня 2018 р.
Олег Левченко. Смертю прорізують долю... (вірш)
Смертю прорізують долю
Чорні троянди війни.
Тінню, як лезо, тонкою
Падають в пломінь душі.
Так застигає на сталі
Мабуть, й товариша кров...
Дурно і намертво впали
Без героїчних промов.
Потім у землю ховають
Мовивши всьому: «Дарма».
Віршів гучних не складають,
Ставлять, як завжди, хреста.
Ми пробігаємо гранню
Злої, як звір, метушні.
Світ незнайомий за часом
Завжди знайомий в війні!
*
В жизнь прорезаются смертью
Черные розы войны.
Тонкой лезвящейся тенью
Падают в пламя души.
Так припекается к стали
Чья-то невинная кровь.
... Дико и намертво пали
Без героических слов...
После землей засыпают,
Молвив всему: «Ерунда».
Громких стихов не слагают,
Ставят лишь крест, как всегда.
Жизнь пробегает по грани
Крохкой земной суеты,
Мир - недоступная тайна.
Тайна с печатью войны!
Левченко О.Г. В жизнь прорезаются смертью... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 18.
Від автора
Виборюючи за допомогою пера право української мови звучати повносило, поряд з цим ідучи від російськомовного впливу, який трансформувався свого часу в моїй творчості, я просто не міг не дозволити собі спробувати зробити переклад написаних віршів українською. Поряд з цим я хочу свідомо спровокувати деяких авторів визначитись у мовній культурі на подальшій літературній ниві, заохотивши цим виданням, й насамкінець нагадати перевірену істину: хочеш краще знати рідну мову - роби переклади!
Левченко О.Г. Від автора : передслово / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 5.
Житомир
1996-1998 рр.
Переклад 1999 р.
Чорні троянди війни.
Тінню, як лезо, тонкою
Падають в пломінь душі.
Так застигає на сталі
Мабуть, й товариша кров...
Дурно і намертво впали
Без героїчних промов.
Потім у землю ховають
Мовивши всьому: «Дарма».
Віршів гучних не складають,
Ставлять, як завжди, хреста.
Ми пробігаємо гранню
Злої, як звір, метушні.
Світ незнайомий за часом
Завжди знайомий в війні!
Левченко О.Г. Смертю прорізують долю... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 19.
*
В жизнь прорезаются смертью
Черные розы войны.
Тонкой лезвящейся тенью
Падают в пламя души.
Так припекается к стали
Чья-то невинная кровь.
... Дико и намертво пали
Без героических слов...
После землей засыпают,
Молвив всему: «Ерунда».
Громких стихов не слагают,
Ставят лишь крест, как всегда.
Жизнь пробегает по грани
Крохкой земной суеты,
Мир - недоступная тайна.
Тайна с печатью войны!
Левченко О.Г. В жизнь прорезаются смертью... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 18.
Від автора
Виборюючи за допомогою пера право української мови звучати повносило, поряд з цим ідучи від російськомовного впливу, який трансформувався свого часу в моїй творчості, я просто не міг не дозволити собі спробувати зробити переклад написаних віршів українською. Поряд з цим я хочу свідомо спровокувати деяких авторів визначитись у мовній культурі на подальшій літературній ниві, заохотивши цим виданням, й насамкінець нагадати перевірену істину: хочеш краще знати рідну мову - роби переклади!
Левченко О.Г. Від автора : передслово / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 5.
Житомир
1996-1998 рр.
Переклад 1999 р.
неділя, 18 березня 2018 р.
Олег Левченко. Вода хитається під небом... (вірш)
Вода хитається під небом,
Коли хмарин ожив затон,
Леліє піною чисельно
З дощу опасистим шатром.
І ніби бескидів укоси,
Що злили крайку в небеса,
Вростають обрії в безодню,
Застигла хвиля їх земна.
У невідчутну мить невловну
Хмарини приснуть, вмиють ґрунт,
І по повітряному ходу
Води поллється жвавий шум.
*
Вода колышется под небом,
Когда полнеют облака,
Переливаясь пышной пеной
В тяжёлой тучности дождя.
И словно горные откосы,
Что кромкой слиты с высотой,
Вростают в бездну горизонты
Земной застывшею волной.
В неуловимое мгновенье
На землю брызнут облака,
И по воздушному теченью
Польётся резвая вода.
Левченко О.Г. Вода колышется под небом... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 16.
Від автора
Виборюючи за допомогою пера право української мови звучати повносило, поряд з цим ідучи від російськомовного впливу, який трансформувався свого часу в моїй творчості, я просто не міг не дозволити собі спробувати зробити переклад написаних віршів українською. Поряд з цим я хочу свідомо спровокувати деяких авторів визначитись у мовній культурі на подальшій літературній ниві, заохотивши цим виданням, й насамкінець нагадати перевірену істину: хочеш краще знати рідну мову - роби переклади!
Левченко О.Г. Від автора : передслово / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 5.
Житомир
1996-1998 рр.
Переклад 1999 р.
Коли хмарин ожив затон,
Леліє піною чисельно
З дощу опасистим шатром.
І ніби бескидів укоси,
Що злили крайку в небеса,
Вростають обрії в безодню,
Застигла хвиля їх земна.
У невідчутну мить невловну
Хмарини приснуть, вмиють ґрунт,
І по повітряному ходу
Води поллється жвавий шум.
Левченко О.Г. Вода хитається під небом... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 17.
*
Вода колышется под небом,
Когда полнеют облака,
Переливаясь пышной пеной
В тяжёлой тучности дождя.
И словно горные откосы,
Что кромкой слиты с высотой,
Вростают в бездну горизонты
Земной застывшею волной.
В неуловимое мгновенье
На землю брызнут облака,
И по воздушному теченью
Польётся резвая вода.
Левченко О.Г. Вода колышется под небом... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 16.
Від автора
Виборюючи за допомогою пера право української мови звучати повносило, поряд з цим ідучи від російськомовного впливу, який трансформувався свого часу в моїй творчості, я просто не міг не дозволити собі спробувати зробити переклад написаних віршів українською. Поряд з цим я хочу свідомо спровокувати деяких авторів визначитись у мовній культурі на подальшій літературній ниві, заохотивши цим виданням, й насамкінець нагадати перевірену істину: хочеш краще знати рідну мову - роби переклади!
Левченко О.Г. Від автора : передслово / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 5.
Житомир
1996-1998 рр.
Переклад 1999 р.
субота, 17 березня 2018 р.
Олег Левченко. Шматки ржавіючого неба... (вірш)
Шматки ржавіючого неба
З побитим дзеркалом промінь
І сонцем м’ятим та свинцевим
Стікають брудом в яму днів.
Повітря скорчилось від диму,
Впеклося в небо, як габа.
Гірким, їдким клубоче пилом
Над тим, де жужмиться Земля.
Чуттів несила й підсвідомість
Сухих ідейних холодів,
Вчувають у світобудові
Життя весняний згусток днів.
Як світ розшматаний на частки,
Так чулість попілом лежить.
По втіленню чиєїсь влади
Ми ладні суттю суть розбить.
*
Куски ржавеющего неба
С побитым зеркалом лучей
И мятым солнцем в мути белой
Стекают грязью в лужу дней.
А воздух, скорчившись от дыма,
Запекся в небе пеленой,
Клубясь горчащей, едкой пылью
Над исковерканной Землёй.
Бессилье чувств и подсознанье
В дрожащем холоде идей,
Предощущают в мирозданьи
Перерождённый сгусток дней.
Как мир раскромсан весь на части,
Так пеплом чувственность лежит.
По воплощенью чьей-то власти
Готовы сутью суть разбить.
Левченко О.Г. Куски ржавеющего неба... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 16.
Від автора
Виборюючи за допомогою пера право української мови звучати повносило, поряд з цим ідучи від російськомовного впливу, який трансформувався свого часу в моїй творчості, я просто не міг не дозволити собі спробувати зробити переклад написаних віршів українською. Поряд з цим я хочу свідомо спровокувати деяких авторів визначитись у мовній культурі на подальшій літературній ниві, заохотивши цим виданням, й насамкінець нагадати перевірену істину: хочеш краще знати рідну мову - роби переклади!
Левченко О.Г. Від автора : передслово / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 5.
Житомир
1996-1998 рр.
Переклад 1999 р.
З побитим дзеркалом промінь
І сонцем м’ятим та свинцевим
Стікають брудом в яму днів.
Повітря скорчилось від диму,
Впеклося в небо, як габа.
Гірким, їдким клубоче пилом
Над тим, де жужмиться Земля.
Чуттів несила й підсвідомість
Сухих ідейних холодів,
Вчувають у світобудові
Життя весняний згусток днів.
Як світ розшматаний на частки,
Так чулість попілом лежить.
По втіленню чиєїсь влади
Ми ладні суттю суть розбить.
Левченко О.Г. Шматки ржавіючого неба... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 17.
*
Куски ржавеющего неба
С побитым зеркалом лучей
И мятым солнцем в мути белой
Стекают грязью в лужу дней.
А воздух, скорчившись от дыма,
Запекся в небе пеленой,
Клубясь горчащей, едкой пылью
Над исковерканной Землёй.
Бессилье чувств и подсознанье
В дрожащем холоде идей,
Предощущают в мирозданьи
Перерождённый сгусток дней.
Как мир раскромсан весь на части,
Так пеплом чувственность лежит.
По воплощенью чьей-то власти
Готовы сутью суть разбить.
Левченко О.Г. Куски ржавеющего неба... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 16.
Від автора
Виборюючи за допомогою пера право української мови звучати повносило, поряд з цим ідучи від російськомовного впливу, який трансформувався свого часу в моїй творчості, я просто не міг не дозволити собі спробувати зробити переклад написаних віршів українською. Поряд з цим я хочу свідомо спровокувати деяких авторів визначитись у мовній культурі на подальшій літературній ниві, заохотивши цим виданням, й насамкінець нагадати перевірену істину: хочеш краще знати рідну мову - роби переклади!
Левченко О.Г. Від автора : передслово / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 5.
Житомир
1996-1998 рр.
Переклад 1999 р.
пʼятниця, 16 березня 2018 р.
Олег Левченко. Дощем омивана трава... (вірш)
Дощем омивана трава
Вдихає сонячні парфуми,
Весни казкове убрання
Всмоктало соку чари-струми.
Земля палітрами цвіте
В зелі, що вруніє пекучо,
Вино медоквіту п’янке
Пульсує нектаром пахучим.
Весняна мить. Її бутон
Квітує в повені природи.
Я потонув у справжній сон,
Коли пішла зими негода...
*
Дождём омытая трава
Вдыхает солнечные токи,
Весенний сказочный наряд
Впитал колдующие соки.
Земля палитрами цветёт
В тонах зеленеюще-жгучих.
Цветов опьяняющий мёд
Разбрызган нектаром пахучим.
Рожденья миг. Наполнен он
Порывом радости и счастья.
Я утонул в реальный сон,
Когда ушло зимы ненастье...
Левченко О.Г. Дождём омытая трава... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 14.
Від автора
Виборюючи за допомогою пера право української мови звучати повносило, поряд з цим ідучи від російськомовного впливу, який трансформувався свого часу в моїй творчості, я просто не міг не дозволити собі спробувати зробити переклад написаних віршів українською. Поряд з цим я хочу свідомо спровокувати деяких авторів визначитись у мовній культурі на подальшій літературній ниві, заохотивши цим виданням, й насамкінець нагадати перевірену істину: хочеш краще знати рідну мову - роби переклади!
Левченко О.Г. Від автора : передслово / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 5.
Житомир
1996-1998 рр.
Переклад 1999 р.
Вдихає сонячні парфуми,
Весни казкове убрання
Всмоктало соку чари-струми.
Земля палітрами цвіте
В зелі, що вруніє пекучо,
Вино медоквіту п’янке
Пульсує нектаром пахучим.
Весняна мить. Її бутон
Квітує в повені природи.
Я потонув у справжній сон,
Коли пішла зими негода...
Левченко О.Г. Дощем омивана трава... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 15.
*
Дождём омытая трава
Вдыхает солнечные токи,
Весенний сказочный наряд
Впитал колдующие соки.
Земля палитрами цветёт
В тонах зеленеюще-жгучих.
Цветов опьяняющий мёд
Разбрызган нектаром пахучим.
Рожденья миг. Наполнен он
Порывом радости и счастья.
Я утонул в реальный сон,
Когда ушло зимы ненастье...
Левченко О.Г. Дождём омытая трава... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 14.
Від автора
Виборюючи за допомогою пера право української мови звучати повносило, поряд з цим ідучи від російськомовного впливу, який трансформувався свого часу в моїй творчості, я просто не міг не дозволити собі спробувати зробити переклад написаних віршів українською. Поряд з цим я хочу свідомо спровокувати деяких авторів визначитись у мовній культурі на подальшій літературній ниві, заохотивши цим виданням, й насамкінець нагадати перевірену істину: хочеш краще знати рідну мову - роби переклади!
Левченко О.Г. Від автора : передслово / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 5.
Житомир
1996-1998 рр.
Переклад 1999 р.
четвер, 15 березня 2018 р.
Олег Левченко. Погашені очі... (вірш)
Погашені очі
Із келиха з болем
Сльозами ллються.
Безбарвність вчування,
У тіні ілюзій
Душа страждає.
В надії і вірі,
В останній молитві
Свій погляд звертаєш
В глибини Неба -
Престолу Бога,
Царя всіх народів.
Преображаючись
З великим знаком
Від Духа Святого,
Кричиш, як дитина,
В земні розлоги,
Народжуючись згори.
*
Потухшие очи
Из чаши с болью
Слезами льются.
Нет красок в чувствах,
В тени иллюзий
Душа страдает.
С надеждой и верой
В последней молитве
Свой взгляд устремляешь
В глубины неба
К престолу Бога -
Царя всех народов.
Преображаясь,
С великим знаменьем
От Духа Святого,
Кричишь, как младенец,
В просторы земные,
Рождаясь там свыше.
Левченко О.Г. Потухшие очи... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 14.
Від автора
Виборюючи за допомогою пера право української мови звучати повносило, поряд з цим ідучи від російськомовного впливу, який трансформувався свого часу в моїй творчості, я просто не міг не дозволити собі спробувати зробити переклад написаних віршів українською. Поряд з цим я хочу свідомо спровокувати деяких авторів визначитись у мовній культурі на подальшій літературній ниві, заохотивши цим виданням, й насамкінець нагадати перевірену істину: хочеш краще знати рідну мову - роби переклади!
Левченко О.Г. Від автора : передслово / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 5.
Житомир
1996-1998 рр.
Переклад 1999 р.
Із келиха з болем
Сльозами ллються.
Безбарвність вчування,
У тіні ілюзій
Душа страждає.
В надії і вірі,
В останній молитві
Свій погляд звертаєш
В глибини Неба -
Престолу Бога,
Царя всіх народів.
Преображаючись
З великим знаком
Від Духа Святого,
Кричиш, як дитина,
В земні розлоги,
Народжуючись згори.
Левченко О.Г. Погашені очі... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 15.
*
Потухшие очи
Из чаши с болью
Слезами льются.
Нет красок в чувствах,
В тени иллюзий
Душа страдает.
С надеждой и верой
В последней молитве
Свой взгляд устремляешь
В глубины неба
К престолу Бога -
Царя всех народов.
Преображаясь,
С великим знаменьем
От Духа Святого,
Кричишь, как младенец,
В просторы земные,
Рождаясь там свыше.
Левченко О.Г. Потухшие очи... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 14.
Від автора
Виборюючи за допомогою пера право української мови звучати повносило, поряд з цим ідучи від російськомовного впливу, який трансформувався свого часу в моїй творчості, я просто не міг не дозволити собі спробувати зробити переклад написаних віршів українською. Поряд з цим я хочу свідомо спровокувати деяких авторів визначитись у мовній культурі на подальшій літературній ниві, заохотивши цим виданням, й насамкінець нагадати перевірену істину: хочеш краще знати рідну мову - роби переклади!
Левченко О.Г. Від автора : передслово / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 5.
Житомир
1996-1998 рр.
Переклад 1999 р.
середа, 14 березня 2018 р.
Олег Левченко. Джерело (вірш)
Із верхів’я бурчак
Рветься, біжить,
З обіймів холодних
Землі вислизаючи.
Піснею дзюркоту,
Розлившись навколо,
Грає мелодію
Струнних чуттів.
Його колесо слів,
Невиразних спочатку,
Співало природі
Та в ній квітувало:
В шурхоті листя,
Пахощах цвіту
В тонах строкатих,
Дзюркоті літа.
*
Из истоков родник
Рвётся, бежит,
Уходя из объятий
Холодной земли.
Песней журчащей,
Разлившись вокруг,
Играет мелодию
Взволнованных чувств.
Его слов колесо,
Невнятных вначале,
К природе звучало
И в ней расцветало:
В шорохе листьев,
Запахе цвета,
В пёстрых тонах
Звенящего лета.
Левченко О.Г. Родник : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 12.
Від автора
Виборюючи за допомогою пера право української мови звучати повносило, поряд з цим ідучи від російськомовного впливу, який трансформувався свого часу в моїй творчості, я просто не міг не дозволити собі спробувати зробити переклад написаних віршів українською. Поряд з цим я хочу свідомо спровокувати деяких авторів визначитись у мовній культурі на подальшій літературній ниві, заохотивши цим виданням, й насамкінець нагадати перевірену істину: хочеш краще знати рідну мову - роби переклади!
Левченко О.Г. Від автора : передслово / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 5.
Житомир
1996-1998 рр.
Переклад 1999 р.
Рветься, біжить,
З обіймів холодних
Землі вислизаючи.
Піснею дзюркоту,
Розлившись навколо,
Грає мелодію
Струнних чуттів.
Його колесо слів,
Невиразних спочатку,
Співало природі
Та в ній квітувало:
В шурхоті листя,
Пахощах цвіту
В тонах строкатих,
Дзюркоті літа.
Левченко О.Г. Джерело : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 13.
*
Из истоков родник
Рвётся, бежит,
Уходя из объятий
Холодной земли.
Песней журчащей,
Разлившись вокруг,
Играет мелодию
Взволнованных чувств.
Его слов колесо,
Невнятных вначале,
К природе звучало
И в ней расцветало:
В шорохе листьев,
Запахе цвета,
В пёстрых тонах
Звенящего лета.
Левченко О.Г. Родник : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 12.
Від автора
Виборюючи за допомогою пера право української мови звучати повносило, поряд з цим ідучи від російськомовного впливу, який трансформувався свого часу в моїй творчості, я просто не міг не дозволити собі спробувати зробити переклад написаних віршів українською. Поряд з цим я хочу свідомо спровокувати деяких авторів визначитись у мовній культурі на подальшій літературній ниві, заохотивши цим виданням, й насамкінець нагадати перевірену істину: хочеш краще знати рідну мову - роби переклади!
Левченко О.Г. Від автора : передслово / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 5.
Житомир
1996-1998 рр.
Переклад 1999 р.
вівторок, 13 березня 2018 р.
Олег Левченко. Душі погаслий зламом дзвін... (вірш)
Присвячується
зруйнованим храмам
Душі погаслий зламом дзвін
З дзвіниці давньої звисає.
Ченець, не бовкатиме він,
В тім серці бовкала немає!
Не бий в розламаний метал
Прутом з сміттєвиська іржавим!
Невже бажаєш, щоб збрехав,
Проливши стогін невіталий.
Хай дикість бовкання піде
В пустельну та вселенську прірву,
Хай в жасі крук у даль здійме,
Споглянувши суєти світу!
Левченко О.Г. Душі погаслий зламом дзвін... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 13.
*
Посвящается
разрушенным храмам
Висит на ветхой колокольне.
Монах, к нему не подходи,
Нет языка у богомольни!
Не бей в разломанный металл
Прутом ненужного железа!
Ты хочешь, чтобы он налгал,
Возвысив вой свой безнадежный?
Пусть звон отравленный уйдёт
В пустыню пропасти вселенной,
Пусть ворон в ужасе вспорхнёт,
Взглянув на мир суеты тленной!
Левченко О.Г. Разбитый колокол души... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 12.
Від автора
Виборюючи за допомогою пера право української мови звучати повносило, поряд з цим ідучи від російськомовного впливу, який трансформувався свого часу в моїй творчості, я просто не міг не дозволити собі спробувати зробити переклад написаних віршів українською. Поряд з цим я хочу свідомо спровокувати деяких авторів визначитись у мовній культурі на подальшій літературній ниві, заохотивши цим виданням, й насамкінець нагадати перевірену істину: хочеш краще знати рідну мову - роби переклади!
Левченко О.Г. Від автора : передслово / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 5.
Житомир
1996-1998 рр.
Переклад 1999 р.
понеділок, 12 березня 2018 р.
Олег Левченко. Ледь шепоче душа... (вірш)
Ледь шепоче душа:
«Почекай, почекай,
У житті повсякчас
Ти ідеш у розмай.
Не біжи, не спіши,
Трошки хоч відпочинь,
У майбутнім тебе
Шлях чекає новий.
І довірся мені,
Я тобі підкажу,
Кращим шляхом тебе
В інший світ поведу.
Ти розплющиш свій зір
І збагнеш рух століть,
Це життя - ніби вир,
Ти - людська лише мить!»
*
Тихо шепчет душа:
«Подожди, подожди,
В своей жизни всегда
Ты идёшь впереди!..
Не беги, не спеши,
Отдохни хоть чуть-чуть,
Тебя ждёт впереди
Новый, благостный путь.
И доверься ты мне,
Я тебе подскажу,
И по лучшей стезе
В мир иной поведу.
Ты откроешь глаза
И увидишь свой век,
Жизнь одна суета,
Ты лишь в ней - человек!»
Левченко О.Г. Тихо шепчет душа... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 10.
Від автора
Виборюючи за допомогою пера право української мови звучати повносило, поряд з цим ідучи від російськомовного впливу, який трансформувався свого часу в моїй творчості, я просто не міг не дозволити собі спробувати зробити переклад написаних віршів українською. Поряд з цим я хочу свідомо спровокувати деяких авторів визначитись у мовній культурі на подальшій літературній ниві, заохотивши цим виданням, й насамкінець нагадати перевірену істину: хочеш краще знати рідну мову - роби переклади!
Левченко О.Г. Від автора : передслово / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 5.
Житомир
1996-1998 рр.
Переклад 1999 р.
«Почекай, почекай,
У житті повсякчас
Ти ідеш у розмай.
Не біжи, не спіши,
Трошки хоч відпочинь,
У майбутнім тебе
Шлях чекає новий.
І довірся мені,
Я тобі підкажу,
Кращим шляхом тебе
В інший світ поведу.
Ти розплющиш свій зір
І збагнеш рух століть,
Це життя - ніби вир,
Ти - людська лише мить!»
Левченко О.Г. Ледь шепоче душа... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 11.
*
Тихо шепчет душа:
«Подожди, подожди,
В своей жизни всегда
Ты идёшь впереди!..
Не беги, не спеши,
Отдохни хоть чуть-чуть,
Тебя ждёт впереди
Новый, благостный путь.
И доверься ты мне,
Я тебе подскажу,
И по лучшей стезе
В мир иной поведу.
Ты откроешь глаза
И увидишь свой век,
Жизнь одна суета,
Ты лишь в ней - человек!»
Левченко О.Г. Тихо шепчет душа... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 10.
Від автора
Виборюючи за допомогою пера право української мови звучати повносило, поряд з цим ідучи від російськомовного впливу, який трансформувався свого часу в моїй творчості, я просто не міг не дозволити собі спробувати зробити переклад написаних віршів українською. Поряд з цим я хочу свідомо спровокувати деяких авторів визначитись у мовній культурі на подальшій літературній ниві, заохотивши цим виданням, й насамкінець нагадати перевірену істину: хочеш краще знати рідну мову - роби переклади!
Левченко О.Г. Від автора : передслово / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 5.
Житомир
1996-1998 рр.
Переклад 1999 р.
неділя, 11 березня 2018 р.
Олег Левченко. Божевільністю сміються... (вірш)
«Лестун в усім хамелеон».
Плутарх
Божевільністю сміються Солод-лестощі в словах.
Однодумці не знайдуться
В пристосовця лестуна.
Незугарно посміхнеться,
Зуби шкірячи на рот.
Бруд у вчинках так і пнеться.
Аніякісіньких турбот!
Та миттєва в тому радість,
Бо упійманий у слові.
Насолод скінчилась знадність,
Нерв у рані надчутної.
А ледь-що, ураз нестримний,
Не впізнати його діл,
Так бува лестун мінливим,
Ти не знайся з ним, повір!
Левченко О.Г. Божевільністю сміються... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 11.
*
«Льстец во всём хамелеон».
Плутарх
Лесть смеётся, как безумец, Рассыпая сахар слов.
Не найдётся однодумец -
Льстец во всем хамелеон.
Как коряво улыбнётся,
Скаля зубы во весь рот!
Грязь поступков так и льётся,
Вроде, никаких забот.
Но мгновенная в том радость,
Так как в слове уловлён.
Вот закончилась и сладость,
Нерв уж очень оголён!
И чуть что, так сразу вспыльчив,
Не узнать его теперь,
Так бывает льстец изменчив,
Не водись с таким, поверь!
Левченко О.Г. Лесть смеётся, как безумец... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 10.
Від автора
Виборюючи за допомогою пера право української мови звучати повносило, поряд з цим ідучи від російськомовного впливу, який трансформувався свого часу в моїй творчості, я просто не міг не дозволити собі спробувати зробити переклад написаних віршів українською. Поряд з цим я хочу свідомо спровокувати деяких авторів визначитись у мовній культурі на подальшій літературній ниві, заохотивши цим виданням, й насамкінець нагадати перевірену істину: хочеш краще знати рідну мову - роби переклади!
Левченко О.Г. Від автора : передслово / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 5.
Житомир
1996-1998 рр.
Переклад 1999 р.
Доопрацювання 2018 р.
субота, 10 березня 2018 р.
Олег Левченко. Тілесним раюванням днів... (вірш)
Тілесним раюванням днів
Не загордись, душа незряча.
Під владу тягнешся Межі
Життя - щохвильної Невдачі.
Провадиш власний самосуд,
Бездумно лізеш у кайдани,
Солодка смерть, три крапки мук,
І край-межа в бездонній ямі.
Протистояла б злому у собі,
Секунд непогамовно лине стрілка...
Дарма!.. Лежиш у колесі на дні
В якому ти моталась, наче білка!
*
Телесным наслажденьем дней
Не возгордись, душа слепая.
Ты тянешся во власть смертей,
Ежеминутно умирая.
С желанием «найти» себя,
Протягиваешь руки в цепи,
Рабыней риска ты всегда
Ползёшь по краю чёрной бездны.
Противостой же избранной судьбе,
Секунд неугамонно бежит стрелка...
Увы!.. Лежишь без чувства в колесе,
В котором ты моталась, словно белка!
Левченко О.Г. Телесным наслажденьем дней... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 8.
Від автора
Виборюючи за допомогою пера право української мови звучати повносило, поряд з цим ідучи від російськомовного впливу, який трансформувався свого часу в моїй творчості, я просто не міг не дозволити собі спробувати зробити переклад написаних віршів українською. Поряд з цим я хочу свідомо спровокувати деяких авторів визначитись у мовній культурі на подальшій літературній ниві, заохотивши цим виданням, й насамкінець нагадати перевірену істину: хочеш краще знати рідну мову - роби переклади!
Левченко О.Г. Від автора : передслово / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 5.
Житомир
1996-1998 рр.
Переклад 1999 р.
Не загордись, душа незряча.
Під владу тягнешся Межі
Життя - щохвильної Невдачі.
Провадиш власний самосуд,
Бездумно лізеш у кайдани,
Солодка смерть, три крапки мук,
І край-межа в бездонній ямі.
Протистояла б злому у собі,
Секунд непогамовно лине стрілка...
Дарма!.. Лежиш у колесі на дні
В якому ти моталась, наче білка!
Левченко О.Г. Тілесним раюванням днів... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 9.
*
Телесным наслажденьем дней
Не возгордись, душа слепая.
Ты тянешся во власть смертей,
Ежеминутно умирая.
С желанием «найти» себя,
Протягиваешь руки в цепи,
Рабыней риска ты всегда
Ползёшь по краю чёрной бездны.
Противостой же избранной судьбе,
Секунд неугамонно бежит стрелка...
Увы!.. Лежишь без чувства в колесе,
В котором ты моталась, словно белка!
Левченко О.Г. Телесным наслажденьем дней... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 8.
Від автора
Виборюючи за допомогою пера право української мови звучати повносило, поряд з цим ідучи від російськомовного впливу, який трансформувався свого часу в моїй творчості, я просто не міг не дозволити собі спробувати зробити переклад написаних віршів українською. Поряд з цим я хочу свідомо спровокувати деяких авторів визначитись у мовній культурі на подальшій літературній ниві, заохотивши цим виданням, й насамкінець нагадати перевірену істину: хочеш краще знати рідну мову - роби переклади!
Левченко О.Г. Від автора : передслово / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 5.
Житомир
1996-1998 рр.
Переклад 1999 р.
пʼятниця, 9 березня 2018 р.
Олег Левченко. Хай стелиться шляхом життя... (вірш)
Хай стелиться шляхом життя
Дорогою рівною вдачі,
Забудь, що є в долі біда,
Дивись уперед, не інакше!
Знай більше, ніж знає душа,
Твій факел - Любов, що від Бога,
Хай міцно тримає рука,
І йди з ним по вірній дорозі.
Тож вирви зневіри листи
Із книги думок нелогічних,
В чітких почуттях віднайдись,
Щоб час твій здавався стовічним.
І хай не блукає душа,
Відбившись від зграї, як лебідь,
Віддай себе вірі Христа,
Небес одчиняючи двері.
*
Пусть стелится жизненный путь
Дорогою ровной удачи,
Все беды судьбы позабудь,
Смотри лишь вперёд, не иначе!
Знай больше, чем знает душа,
Твой факел - Любовь, что от Бога,
В руках его крепко держи,
Чтоб верно держаться дороги.
Так вырви безверья листы
Из книги запутанных мыслей,
Себя в этом мире найди,
Чтоб век твой казался в сто жизней!
И пусть не блуждает душа,
Как лебедь с потерянной стаи,
Отдай себя вере Христа,
Ключом небеса открывая.
Левченко О.Г. Пусть стелится жизненный путь... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 8.
Від автора
Виборюючи за допомогою пера право української мови звучати повносило, поряд з цим ідучи від російськомовного впливу, який трансформувався свого часу в моїй творчості, я просто не міг не дозволити собі спробувати зробити переклад написаних віршів українською. Поряд з цим я хочу свідомо спровокувати деяких авторів визначитись у мовній культурі на подальшій літературній ниві, заохотивши цим виданням, й насамкінець нагадати перевірену істину: хочеш краще знати рідну мову - роби переклади!
Левченко О.Г. Від автора : передслово / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 5.
Житомир
1996-1998 рр.
Переклад 1999 р.
Дорогою рівною вдачі,
Забудь, що є в долі біда,
Дивись уперед, не інакше!
Знай більше, ніж знає душа,
Твій факел - Любов, що від Бога,
Хай міцно тримає рука,
І йди з ним по вірній дорозі.
Тож вирви зневіри листи
Із книги думок нелогічних,
В чітких почуттях віднайдись,
Щоб час твій здавався стовічним.
І хай не блукає душа,
Відбившись від зграї, як лебідь,
Віддай себе вірі Христа,
Небес одчиняючи двері.
Левченко О.Г. Хай стелиться шляхом життя... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 9.
*
Пусть стелится жизненный путь
Дорогою ровной удачи,
Все беды судьбы позабудь,
Смотри лишь вперёд, не иначе!
Знай больше, чем знает душа,
Твой факел - Любовь, что от Бога,
В руках его крепко держи,
Чтоб верно держаться дороги.
Так вырви безверья листы
Из книги запутанных мыслей,
Себя в этом мире найди,
Чтоб век твой казался в сто жизней!
И пусть не блуждает душа,
Как лебедь с потерянной стаи,
Отдай себя вере Христа,
Ключом небеса открывая.
Левченко О.Г. Пусть стелится жизненный путь... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 8.
Від автора
Виборюючи за допомогою пера право української мови звучати повносило, поряд з цим ідучи від російськомовного впливу, який трансформувався свого часу в моїй творчості, я просто не міг не дозволити собі спробувати зробити переклад написаних віршів українською. Поряд з цим я хочу свідомо спровокувати деяких авторів визначитись у мовній культурі на подальшій літературній ниві, заохотивши цим виданням, й насамкінець нагадати перевірену істину: хочеш краще знати рідну мову - роби переклади!
Левченко О.Г. Від автора : передслово / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 5.
Житомир
1996-1998 рр.
Переклад 1999 р.
четвер, 8 березня 2018 р.
Олег Левченко. Якби наш Бог відняв хист мови... (вірш)
Якби наш Бог відняв хист мови
І видер дурості язик,
Щоб блудні подуми надовго
Несли із каменю ярлик!
Щоб ми не думали про тлінне.
Прислужництвом до слів сліпим,
Щоб не тривожились хвилинним
Й жаданням до промов палким.
Щоб знали мисль Еклезіяста
З його доробком справ в житті,
Про те, що все - суєти маса
Й один талан - у метушні...
*
О, если б Бог забрал дар речи
И вырвал глупый наш язык,
Чтоб мысли блудные навеки
Имели каменний ярлык!
Чтоб мы не думали о тленном.
Бездушной рабностю к словам
Чтоб не заботились о бренном,
Имея также страсть к речам.
Чтоб знали мысль Екклесиаста,
С его богатством в жизни дел,
О том, что всё - суеты масса
И в суете один удел...
Левченко О.Г. О, если б Бог забрал дар речи... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 6.
Від автора
Виборюючи за допомогою пера право української мови звучати повносило, поряд з цим ідучи від російськомовного впливу, який трансформувався свого часу в моїй творчості, я просто не міг не дозволити собі спробувати зробити переклад написаних віршів українською. Поряд з цим я хочу свідомо спровокувати деяких авторів визначитись у мовній культурі на подальшій літературній ниві, заохотивши цим виданням, й насамкінець нагадати перевірену істину: хочеш краще знати рідну мову - роби переклади!
Левченко О.Г. Від автора : передслово / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 5.
Житомир
1996-1998 рр.
Переклад 1999 р.
І видер дурості язик,
Щоб блудні подуми надовго
Несли із каменю ярлик!
Щоб ми не думали про тлінне.
Прислужництвом до слів сліпим,
Щоб не тривожились хвилинним
Й жаданням до промов палким.
Щоб знали мисль Еклезіяста
З його доробком справ в житті,
Про те, що все - суєти маса
Й один талан - у метушні...
Левченко О.Г. Якби наш Бог відняв хист мови... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 7.
*
О, если б Бог забрал дар речи
И вырвал глупый наш язык,
Чтоб мысли блудные навеки
Имели каменний ярлык!
Чтоб мы не думали о тленном.
Бездушной рабностю к словам
Чтоб не заботились о бренном,
Имея также страсть к речам.
Чтоб знали мысль Екклесиаста,
С его богатством в жизни дел,
О том, что всё - суеты масса
И в суете один удел...
Левченко О.Г. О, если б Бог забрал дар речи... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 6.
Від автора
Виборюючи за допомогою пера право української мови звучати повносило, поряд з цим ідучи від російськомовного впливу, який трансформувався свого часу в моїй творчості, я просто не міг не дозволити собі спробувати зробити переклад написаних віршів українською. Поряд з цим я хочу свідомо спровокувати деяких авторів визначитись у мовній культурі на подальшій літературній ниві, заохотивши цим виданням, й насамкінець нагадати перевірену істину: хочеш краще знати рідну мову - роби переклади!
Левченко О.Г. Від автора : передслово / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 5.
Житомир
1996-1998 рр.
Переклад 1999 р.
середа, 7 березня 2018 р.
Олег Левченко. В тобі дай скупатися, ніч кучерява... (вірш)
В тобі дай скупатися, ніч кучерява,
Рукою по косах твоїх провести,
І в місячнім вальсі розкішного сяйва
На хмарах димучих за млою піти.
Дай вчути мені в твоїх кучерях волю
Вселенського хору землі та небес,
Що ковзкою тінню мінливо-легкою
Народжує час для наступних чудес.
Відчую у мандрах міжзоряних сутність,
Що ти, моя ніч, об'являєш Землі,
І хай місяченько - знадливий супутник
Співає для нас колискові пісні.
Кудрявая ночь, дай в тебе искупаться,
Рукою по чёлке твоей провести,
И в пышном сиянии лунного вальса
На тучах дымящих во мглу убрести.
Дай мне ощутить твоих кудрей волненье
Вселенского хора земли и небес,
Что ровно скользя переменчивой тенью,
Рождает минуты для новых чудес.
Я странцем межзвёздным почувствую сущность,
Что ты, моя ночь, отворяешь Земле,
И пусть над тобою манящая лунность
Поёт колыбельную нашей мечте.
Від автора
Виборюючи за допомогою пера право української мови звучати повносило, поряд з цим ідучи від російськомовного впливу, який трансформувався свого часу в моїй творчості, я просто не міг не дозволити собі спробувати зробити переклад написаних віршів українською. Поряд з цим я хочу свідомо спровокувати деяких авторів визначитись у мовній культурі на подальшій літературній ниві, заохотивши цим виданням, й насамкінець нагадати перевірену істину: хочеш краще знати рідну мову - роби переклади!
Левченко О.Г. Від автора : передслово / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 5.
Житомир
1996-1998 рр.
Переклад 1999 р.
Доопрацювання 2018 р.
Рукою по косах твоїх провести,
І в місячнім вальсі розкішного сяйва
На хмарах димучих за млою піти.
Дай вчути мені в твоїх кучерях волю
Вселенського хору землі та небес,
Що ковзкою тінню мінливо-легкою
Народжує час для наступних чудес.
Відчую у мандрах міжзоряних сутність,
Що ти, моя ніч, об'являєш Землі,
І хай місяченько - знадливий супутник
Співає для нас колискові пісні.
Левченко О.Г. В тобі дай скупатися, ніч кучерява... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 7.
*
Кудрявая ночь, дай в тебе искупаться,
Рукою по чёлке твоей провести,
И в пышном сиянии лунного вальса
На тучах дымящих во мглу убрести.
Дай мне ощутить твоих кудрей волненье
Вселенского хора земли и небес,
Что ровно скользя переменчивой тенью,
Рождает минуты для новых чудес.
Я странцем межзвёздным почувствую сущность,
Что ты, моя ночь, отворяешь Земле,
И пусть над тобою манящая лунность
Поёт колыбельную нашей мечте.
Левченко О.Г. Кудрявая ночь, дай в тебе искупаться... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 6.
Від автора
Виборюючи за допомогою пера право української мови звучати повносило, поряд з цим ідучи від російськомовного впливу, який трансформувався свого часу в моїй творчості, я просто не міг не дозволити собі спробувати зробити переклад написаних віршів українською. Поряд з цим я хочу свідомо спровокувати деяких авторів визначитись у мовній культурі на подальшій літературній ниві, заохотивши цим виданням, й насамкінець нагадати перевірену істину: хочеш краще знати рідну мову - роби переклади!
Левченко О.Г. Від автора : передслово / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 5.
Житомир
1996-1998 рр.
Переклад 1999 р.
Доопрацювання 2018 р.
вівторок, 6 березня 2018 р.
Зміст поетичної збірки Олега Левченка "Подих" (1999)
ЗМІСТ
Крок у дивовижний світ поезії (Петро Білоус) ... 2
«Ледь дихає промінь в обіймах...» ... 3
Полотно неба ... 4
«Зірви полотна хмар...» ... 5
Ранок-дитина ... 6
«Ряхтять кольори у нестримному танці...» ... 7
«Коли людина зазирає...» ... 8
Я від весни хмелію ... 9
«Подих бузковий в повітрі несеться...» ... 10
Хмари ... 11
«Торкнулось небо до води...» ... 12
Вітер ... 13
Поліські гаї ... 14
Подих вітру ... 15
«Заведи мене, осінь, в обійми краси...» ... 16
«Дерева у сяйві заграви - хмільні...» ... 17
«Ось дерева скидатимуть листя...» ... 18
Калина ... 19
Натхненниця ... 20
«Я Ваші цілував уста...» ... 21
«Твої очі - сині ночі...» ... 22
«Не дай заснути у колисці...» ... 23
«Нехай у Любові живе Україна...» ... 24
«Повстанем всі за справедливість...» ... 25
Крізь терни до Бога ... 26
«Буде над нами сіяти...» ... 27
«Сльози ллються...» ... 28
«Не можу я розкритись...» ... 29
Розмова зі світлом ... 30
«Я не чую музи танців...» ... 30
«Серцю чуйно...» ... 31
«Мить чекання...» ... 32
Роки ... 33
«Цілую день веселими очима...» ... 34
Крок у дивовижний світ поезії (Петро Білоус) ... 2
«Ледь дихає промінь в обіймах...» ... 3
Полотно неба ... 4
«Зірви полотна хмар...» ... 5
Ранок-дитина ... 6
«Ряхтять кольори у нестримному танці...» ... 7
«Коли людина зазирає...» ... 8
Я від весни хмелію ... 9
«Подих бузковий в повітрі несеться...» ... 10
Хмари ... 11
«Торкнулось небо до води...» ... 12
Вітер ... 13
Поліські гаї ... 14
Подих вітру ... 15
«Заведи мене, осінь, в обійми краси...» ... 16
«Дерева у сяйві заграви - хмільні...» ... 17
«Ось дерева скидатимуть листя...» ... 18
Калина ... 19
Натхненниця ... 20
«Я Ваші цілував уста...» ... 21
«Твої очі - сині ночі...» ... 22
«Не дай заснути у колисці...» ... 23
«Нехай у Любові живе Україна...» ... 24
«Повстанем всі за справедливість...» ... 25
Крізь терни до Бога ... 26
«Буде над нами сіяти...» ... 27
«Сльози ллються...» ... 28
«Не можу я розкритись...» ... 29
Розмова зі світлом ... 30
«Я не чую музи танців...» ... 30
«Серцю чуйно...» ... 31
«Мить чекання...» ... 32
Роки ... 33
«Цілую день веселими очима...» ... 34
Левченко О.Г. Зміст / Олег Левченко. Подих : лірика / Житомир: "Житомир", 1999. - 36 с. - С. 35.
понеділок, 5 березня 2018 р.
Олег Левченко. Цілую день веселими очима... (вірш)
Цілую день веселими очима,
Примружившись од світлих кольорів,
Що пломеніють барвами бурштину
Жовтневих листограйних ручаїв.
У душу ллється трепетністю промінь,
На землю почуттів розливши свій потік.
Назавжди там залишить ніжний спомин,
Цей невід’ємний, як минулий, диво-рік.
І з кожним роком вогник не згасає,
Але росте, росте у почуттях.
Коли щось в’яне - знову воскресає,
Злітає пісня вгору, наче птах!
Примружившись од світлих кольорів,
Що пломеніють барвами бурштину
Жовтневих листограйних ручаїв.
У душу ллється трепетністю промінь,
На землю почуттів розливши свій потік.
Назавжди там залишить ніжний спомин,
Цей невід’ємний, як минулий, диво-рік.
І з кожним роком вогник не згасає,
Але росте, росте у почуттях.
Коли щось в’яне - знову воскресає,
Злітає пісня вгору, наче птах!
Левченко О.Г. Цілую день веселими очима... : вірш / Олег Левченко. Подих : лірика / Житомир: "Житомир", 1999. - 36 с. - С. 34.
неділя, 4 березня 2018 р.
Олег Левченко. Роки (вірш)
Як іноді легко роки виривати,
Як іноді легко викреслювать їх.
По-справжньому тяжко роки будувати,
Щоб потім приємні на спогад були.
Як легко збагнути крізь тупість щодення
Ті прожиті роки і все, що не так.
Як іноді хочеться те повернути,
Що вже у буття не повернеш ніяк!
Як сліпо з суворою бавимось долею,
Вона і віддячує болем страждань,
Себе ми караємо власною волею,
Штовхаючи душу у марність діянь.
І роки пливуть, і згасає людина,
І що зараз цінне, в майбутньому - пил.
Зникає в віках не одне покоління
Й мільйони, мільйони загублених сил!
Як іноді легко викреслювать їх.
По-справжньому тяжко роки будувати,
Щоб потім приємні на спогад були.
Як легко збагнути крізь тупість щодення
Ті прожиті роки і все, що не так.
Як іноді хочеться те повернути,
Що вже у буття не повернеш ніяк!
Як сліпо з суворою бавимось долею,
Вона і віддячує болем страждань,
Себе ми караємо власною волею,
Штовхаючи душу у марність діянь.
І роки пливуть, і згасає людина,
І що зараз цінне, в майбутньому - пил.
Зникає в віках не одне покоління
Й мільйони, мільйони загублених сил!
Левченко О.Г. Роки : вірш / Олег Левченко. Подих : лірика / Житомир: "Житомир", 1999. - 36 с. - С. 33.
субота, 3 березня 2018 р.
Олег Левченко. Мить чекання.... (вірш)
Мить чекання.
Голос часу
Рветься в серце.
Світ зникає,
Лиш надія
Та питання:
Що ж там далі?
Вимірює розум
Хвилини життя.
Згасає надія,
А з нею душа,
Безсила вона!..
Безсила і думка
Усе осягнути:
Бажає померти.
Лиш серце схвильовано
Прагне ще жити.
Голос часу
Рветься в серце.
Світ зникає,
Лиш надія
Та питання:
Що ж там далі?
Вимірює розум
Хвилини життя.
Згасає надія,
А з нею душа,
Безсила вона!..
Безсила і думка
Усе осягнути:
Бажає померти.
Лиш серце схвильовано
Прагне ще жити.
Левченко О.Г. Мить чекання... : вірш / Олег Левченко. Подих : лірика / Житомир: "Житомир", 1999. - 36 с. - С. 32.
пʼятниця, 2 березня 2018 р.
Олег Левченко. Серцю чуйно... (вірш)
четвер, 1 березня 2018 р.
Олег Левченко. Я не чую музи танців... (вірш)
Я не чую музи танців,
Слів гучних і лір -
Обірвалось щось у часі,
Зникло рвучко скрізь.
Розчинилися в безмежжі
Вільна мисль, мета палка.
Ось дивись-но: мов на вежі,
Сяйво блиснуло й зника.
Слів гучних і лір -
Обірвалось щось у часі,
Зникло рвучко скрізь.
Розчинилися в безмежжі
Вільна мисль, мета палка.
Ось дивись-но: мов на вежі,
Сяйво блиснуло й зника.
Левченко О.Г. Я не чую музи танців... : вірш / Олег Левченко. Подих : лірика / Житомир: "Житомир", 1999. - 36 с. - С. 30.