«Почекай, почекай,
У житті повсякчас
Ти ідеш у розмай.
Не біжи, не спіши,
Трошки хоч відпочинь,
У майбутнім тебе
Шлях чекає новий.
І довірся мені,
Я тобі підкажу,
Кращим шляхом тебе
В інший світ поведу.
Ти розплющиш свій зір
І збагнеш рух століть,
Це життя - ніби вир,
Ти - людська лише мить!»
Левченко О.Г. Ледь шепоче душа... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 11.
*
Тихо шепчет душа:
«Подожди, подожди,
В своей жизни всегда
Ты идёшь впереди!..
Не беги, не спеши,
Отдохни хоть чуть-чуть,
Тебя ждёт впереди
Новый, благостный путь.
И доверься ты мне,
Я тебе подскажу,
И по лучшей стезе
В мир иной поведу.
Ты откроешь глаза
И увидишь свой век,
Жизнь одна суета,
Ты лишь в ней - человек!»
Левченко О.Г. Тихо шепчет душа... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 10.
Від автора
Виборюючи за допомогою пера право української мови звучати повносило, поряд з цим ідучи від російськомовного впливу, який трансформувався свого часу в моїй творчості, я просто не міг не дозволити собі спробувати зробити переклад написаних віршів українською. Поряд з цим я хочу свідомо спровокувати деяких авторів визначитись у мовній культурі на подальшій літературній ниві, заохотивши цим виданням, й насамкінець нагадати перевірену істину: хочеш краще знати рідну мову - роби переклади!
Левченко О.Г. Від автора : передслово / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 5.
Житомир
1996-1998 рр.
Переклад 1999 р.
Немає коментарів:
Дописати коментар