Сторінки

неділя, 11 березня 2018 р.

Олег Левченко. Божевільністю сміються... (вірш)

«Лестун в усім хамелеон». 
Плутарх
Божевільністю сміються
Солод-лестощі в словах.
Однодумці не знайдуться
В пристосовця лестуна.
Незугарно посміхнеться,
Зуби шкірячи на рот.
Бруд у вчинках так і пнеться.
Аніякісіньких турбот!
Та миттєва в тому радість,
Бо упійманий у слові.
Насолод скінчилась знадність,
Нерв у рані надчутної.
А ледь-що, ураз нестримний,
Не впізнати його діл,
Так бува лестун мінливим,
Ти не знайся з ним, повір!

Левченко О.Г. Божевільністю сміються... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 11.

*

«Льстец во всём хамелеон». 
Плутарх 
Лесть смеётся, как безумец,
Рассыпая сахар слов.
Не найдётся однодумец -
Льстец во всем хамелеон.
Как коряво улыбнётся,
Скаля зубы во весь рот!
Грязь поступков так и льётся,
Вроде, никаких забот.
Но мгновенная в том радость,
Так как в слове уловлён.
Вот закончилась и сладость,
Нерв уж очень оголён!
И чуть что, так сразу вспыльчив,
Не узнать его теперь,
Так бывает льстец изменчив,
Не водись с таким, поверь!

Левченко  О.Г. Лесть смеётся, как безумец... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 10.

Від автора
Виборюючи за допомогою пера право української мови звучати повносило, поряд з цим ідучи від російськомовного впливу, який трансформувався свого часу в моїй творчості, я просто не міг не дозволити собі спробувати зробити переклад написаних віршів українською. Поряд з цим я хочу свідомо спровокувати деяких авторів визначитись у мовній культурі на подальшій літературній ниві, заохотивши цим виданням, й насамкінець нагадати перевірену істину: хочеш краще знати рідну мову - роби переклади!

Левченко О.Г. Від автора : передслово / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 5.

Житомир
1996-1998 рр.
Переклад 1999 р.
Доопрацювання 2018 р.

Немає коментарів:

Дописати коментар