Сторінки

вівторок, 20 березня 2018 р.

Олег Левченко. Не притлуми товпа нікчем... (вірш)

Не притлуми, товпа нікчем,
В межах емоцій чуйність генія!
Він серед вас, надій-богем,
Від вас чекає щиросердя.
Та ви глухі, зима у вдачі,
Між вас не місце співаку,
Ураз народжений, він якось
Помре в незнаному віку.
В душі пусті, німі, ганебні,
Живете в жасі знову й знов;
Коли ж ви будете так ревні
Усім сказати: з ним - Любов?

Левченко О.Г. Не притлуми товпа нікчем... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 19.

*

Не заглуши, толпа невежд,
Среди эмоций чуткость гения!
Он среди вас, среди надежд
И ждет от вас благословения.
Но вы глухи, холодны в нраве,
Средь вас нет места для певца.
Единорожденный однажды
Умрёт забытым навсегда.
В душе пусты, немы, порочны,
Живёте в страхе вновь и вновь;
Когда же будете вы точны,
Чтобы сказать, что с ним - Любовь?

Левченко О.Г. Не заглуши, толпа невежд... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 18.

Від автора
Виборюючи за допомогою пера право української мови звучати повносило, поряд з цим ідучи від російськомовного впливу, який трансформувався свого часу в моїй творчості, я просто не міг не дозволити собі спробувати зробити переклад написаних віршів українською. Поряд з цим я хочу свідомо спровокувати деяких авторів визначитись у мовній культурі на подальшій літературній ниві, заохотивши цим виданням, й насамкінець нагадати перевірену істину: хочеш краще знати рідну мову - роби переклади!

Левченко О.Г. Від автора : передслово / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 5.

Житомир
1996-1998 рр.
Переклад 1999 р.

Немає коментарів:

Дописати коментар