Чорні троянди війни.
Тінню, як лезо, тонкою
Падають в пломінь душі.
Так застигає на сталі
Мабуть, й товариша кров...
Дурно і намертво впали
Без героїчних промов.
Потім у землю ховають
Мовивши всьому: «Дарма».
Віршів гучних не складають,
Ставлять, як завжди, хреста.
Ми пробігаємо гранню
Злої, як звір, метушні.
Світ незнайомий за часом
Завжди знайомий в війні!
Левченко О.Г. Смертю прорізують долю... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 19.
*
В жизнь прорезаются смертью
Черные розы войны.
Тонкой лезвящейся тенью
Падают в пламя души.
Так припекается к стали
Чья-то невинная кровь.
... Дико и намертво пали
Без героических слов...
После землей засыпают,
Молвив всему: «Ерунда».
Громких стихов не слагают,
Ставят лишь крест, как всегда.
Жизнь пробегает по грани
Крохкой земной суеты,
Мир - недоступная тайна.
Тайна с печатью войны!
Левченко О.Г. В жизнь прорезаются смертью... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 18.
Від автора
Виборюючи за допомогою пера право української мови звучати повносило, поряд з цим ідучи від російськомовного впливу, який трансформувався свого часу в моїй творчості, я просто не міг не дозволити собі спробувати зробити переклад написаних віршів українською. Поряд з цим я хочу свідомо спровокувати деяких авторів визначитись у мовній культурі на подальшій літературній ниві, заохотивши цим виданням, й насамкінець нагадати перевірену істину: хочеш краще знати рідну мову - роби переклади!
Левченко О.Г. Від автора : передслово / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 5.
Житомир
1996-1998 рр.
Переклад 1999 р.
Немає коментарів:
Дописати коментар