Рветься, біжить,
З обіймів холодних
Землі вислизаючи.
Піснею дзюркоту,
Розлившись навколо,
Грає мелодію
Струнних чуттів.
Його колесо слів,
Невиразних спочатку,
Співало природі
Та в ній квітувало:
В шурхоті листя,
Пахощах цвіту
В тонах строкатих,
Дзюркоті літа.
Левченко О.Г. Джерело : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 13.
*
Из истоков родник
Рвётся, бежит,
Уходя из объятий
Холодной земли.
Песней журчащей,
Разлившись вокруг,
Играет мелодию
Взволнованных чувств.
Его слов колесо,
Невнятных вначале,
К природе звучало
И в ней расцветало:
В шорохе листьев,
Запахе цвета,
В пёстрых тонах
Звенящего лета.
Левченко О.Г. Родник : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 12.
Від автора
Виборюючи за допомогою пера право української мови звучати повносило, поряд з цим ідучи від російськомовного впливу, який трансформувався свого часу в моїй творчості, я просто не міг не дозволити собі спробувати зробити переклад написаних віршів українською. Поряд з цим я хочу свідомо спровокувати деяких авторів визначитись у мовній культурі на подальшій літературній ниві, заохотивши цим виданням, й насамкінець нагадати перевірену істину: хочеш краще знати рідну мову - роби переклади!
Левченко О.Г. Від автора : передслово / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 5.
Житомир
1996-1998 рр.
Переклад 1999 р.
Немає коментарів:
Дописати коментар