По віддихах звуку та краплях дощу.
Я бачу, як горнеться день у сувій,
Зникаючи в ночі-конверті, як тінь.
Думками вчуваю: палає зоря,
Що в морок відходить, як відгомін дня.
Стрічаю в космічності згусток себе,
Що в хаосі «я» ніби плющиком є.
До чого припнутий, щоб не одірватись?
Кому я удячний собою лишатись?
В ту мить, коли хтось уривається в прірву,
А я перед Богом являю покірність.
Левченко О.Г. Я чую, як хмари спокійно пливуть... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 23.
*
Я слышу, как молча плывут облака,
По звуку дыхания, каплям дождя.
Я вижу, как в свёрток сжимается день,
В конверте ночи ускользая, как тень.
Я мыслями чувствую трепет звезды,
Что в мрак уплывает от шторма зари.
Встречаю в космичности сгусток себя,
Что держится ниточкой в хаосе «я».
К чему я привязан, чтоб не оторваться?
Кому я обязан собою остаться?
В тот миг, когда кто-то срывается в пропасть,
А я перед Богом являю покорность.
По звуку дыхания, каплям дождя.
Я вижу, как в свёрток сжимается день,
В конверте ночи ускользая, как тень.
Я мыслями чувствую трепет звезды,
Что в мрак уплывает от шторма зари.
Встречаю в космичности сгусток себя,
Что держится ниточкой в хаосе «я».
К чему я привязан, чтоб не оторваться?
Кому я обязан собою остаться?
В тот миг, когда кто-то срывается в пропасть,
А я перед Богом являю покорность.
Від автора
Виборюючи за допомогою пера право української мови звучати повносило, поряд з цим ідучи від російськомовного впливу, який трансформувався свого часу в моїй творчості, я просто не міг не дозволити собі спробувати зробити переклад написаних віршів українською. Поряд з цим я хочу свідомо спровокувати деяких авторів визначитись у мовній культурі на подальшій літературній ниві, заохотивши цим виданням, й насамкінець нагадати перевірену істину: хочеш краще знати рідну мову - роби переклади!
Левченко О.Г. Від автора : передслово / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 5.
Житомир
1996-1998 рр.
Переклад 1999 р.
Немає коментарів:
Дописати коментар