Вдихає сонячні парфуми,
Весни казкове убрання
Всмоктало соку чари-струми.
Земля палітрами цвіте
В зелі, що вруніє пекучо,
Вино медоквіту п’янке
Пульсує нектаром пахучим.
Весняна мить. Її бутон
Квітує в повені природи.
Я потонув у справжній сон,
Коли пішла зими негода...
Левченко О.Г. Дощем омивана трава... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 15.
*
Дождём омытая трава
Вдыхает солнечные токи,
Весенний сказочный наряд
Впитал колдующие соки.
Земля палитрами цветёт
В тонах зеленеюще-жгучих.
Цветов опьяняющий мёд
Разбрызган нектаром пахучим.
Рожденья миг. Наполнен он
Порывом радости и счастья.
Я утонул в реальный сон,
Когда ушло зимы ненастье...
Левченко О.Г. Дождём омытая трава... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 14.
Від автора
Виборюючи за допомогою пера право української мови звучати повносило, поряд з цим ідучи від російськомовного впливу, який трансформувався свого часу в моїй творчості, я просто не міг не дозволити собі спробувати зробити переклад написаних віршів українською. Поряд з цим я хочу свідомо спровокувати деяких авторів визначитись у мовній культурі на подальшій літературній ниві, заохотивши цим виданням, й насамкінець нагадати перевірену істину: хочеш краще знати рідну мову - роби переклади!
Левченко О.Г. Від автора : передслово / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 5.
Житомир
1996-1998 рр.
Переклад 1999 р.
Немає коментарів:
Дописати коментар