Марудна справа: винайти ключа
У снопі світу,
Враховуючи те, що й сам у ньому.
Долати світ - здійснити мрію -
То ліпше підпалити світ! (?)
Себе та мрію з попелу дістати...
Щоб врешті двері одчинити на подвір'я.
*
You've lost a key in this world.
It's a tedious task trying to find the key
In the world's sheaf,
Considering that you are inside it.
Surmounting the world - making your dream come true -
Isn't it better to set the world on fire! (?)
Finding yourself and your dream in the ashes...
To finally open the door onto the yard.
Левченко О.Г. У цьому світі ти згубив ключа... : вірш ; You've lost a key in this world... : poem / Олег Левченко ; Oleh Levchenko. Перетинаючи поглядом : поезія ; Traversing with a Glance : poerty ; пер. з анг. Оксани Кавун ; transl. into Еng. by Osana Kavun. - Житомир: "Житомир", 2002. - 24 с. - С. 14-15.
Житомир / Zhytomyr
1998-2001 рр. / years
Переклад 2002 р.
Translated 2002 year
Немає коментарів:
Дописати коментар