четвер, 8 березня 2018 р.

Олег Левченко. Якби наш Бог відняв хист мови... (вірш)

Якби наш Бог відняв хист мови
І видер дурості язик,
Щоб блудні подуми надовго
Несли із каменю ярлик!

Щоб ми не думали про тлінне.
Прислужництвом до слів сліпим,
Щоб не тривожились хвилинним
Й жаданням до промов палким.

Щоб знали мисль Еклезіяста
З його доробком справ в житті,
Про те, що все - суєти маса
Й один талан - у метушні...

Левченко О.Г. Якби наш Бог відняв хист мови... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 7.

*

О, если б Бог забрал дар речи
И вырвал глупый наш язык,
Чтоб мысли блудные навеки
Имели каменний ярлык!

Чтоб мы не думали о тленном.
Бездушной рабностю к словам
Чтоб не заботились о бренном,
Имея также страсть к речам.

Чтоб знали мысль Екклесиаста,
С его богатством в жизни дел,
О том, что всё - суеты масса
И в суете один удел...

Левченко О.Г. О, если б Бог забрал дар речи... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 6.

Від автора
Виборюючи за допомогою пера право української мови звучати повносило, поряд з цим ідучи від російськомовного впливу, який трансформувався свого часу в моїй творчості, я просто не міг не дозволити собі спробувати зробити переклад написаних віршів українською. Поряд з цим я хочу свідомо спровокувати деяких авторів визначитись у мовній культурі на подальшій літературній ниві, заохотивши цим виданням, й насамкінець нагадати перевірену істину: хочеш краще знати рідну мову - роби переклади!

Левченко О.Г. Від автора : передслово / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 5.

Житомир
1996-1998 рр.
Переклад 1999 р.

Немає коментарів:

Дописати коментар