Коли хмарин ожив затон,
Леліє піною чисельно
З дощу опасистим шатром.
І ніби бескидів укоси,
Що злили крайку в небеса,
Вростають обрії в безодню,
Застигла хвиля їх земна.
У невідчутну мить невловну
Хмарини приснуть, вмиють ґрунт,
І по повітряному ходу
Води поллється жвавий шум.
Левченко О.Г. Вода хитається під небом... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 17.
*
Вода колышется под небом,
Когда полнеют облака,
Переливаясь пышной пеной
В тяжёлой тучности дождя.
И словно горные откосы,
Что кромкой слиты с высотой,
Вростают в бездну горизонты
Земной застывшею волной.
В неуловимое мгновенье
На землю брызнут облака,
И по воздушному теченью
Польётся резвая вода.
Левченко О.Г. Вода колышется под небом... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 16.
Від автора
Виборюючи за допомогою пера право української мови звучати повносило, поряд з цим ідучи від російськомовного впливу, який трансформувався свого часу в моїй творчості, я просто не міг не дозволити собі спробувати зробити переклад написаних віршів українською. Поряд з цим я хочу свідомо спровокувати деяких авторів визначитись у мовній культурі на подальшій літературній ниві, заохотивши цим виданням, й насамкінець нагадати перевірену істину: хочеш краще знати рідну мову - роби переклади!
Левченко О.Г. Від автора : передслово / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 5.
Житомир
1996-1998 рр.
Переклад 1999 р.
Немає коментарів:
Дописати коментар