вівторок, 13 березня 2018 р.

Олег Левченко. Душі погаслий зламом дзвін... (вірш)

Присвячується 
зруйнованим храмам

Душі погаслий зламом дзвін
З дзвіниці давньої звисає.
Ченець, не бовкатиме він,
В тім серці бовкала немає!
Не бий в розламаний метал
Прутом з сміттєвиська іржавим!
Невже бажаєш, щоб збрехав,
Проливши стогін невіталий.
Хай дикість бовкання піде
В пустельну та вселенську прірву,
Хай в жасі крук у даль здійме,
Споглянувши суєти світу!

Левченко О.Г. Душі погаслий зламом дзвін... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 13.

*

Посвящается 
разрушенным храмам

Разбитый колокол души
Висит на ветхой колокольне.
Монах, к нему не подходи,
Нет языка у богомольни!
Не бей в разломанный металл
Прутом ненужного железа!
Ты хочешь, чтобы он налгал,
Возвысив вой свой безнадежный?
Пусть звон отравленный уйдёт
В пустыню пропасти вселенной,
Пусть ворон в ужасе вспорхнёт,
Взглянув на мир суеты тленной!

Левченко О.Г. Разбитый колокол души... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 12.

Від автора
Виборюючи за допомогою пера право української мови звучати повносило, поряд з цим ідучи від російськомовного впливу, який трансформувався свого часу в моїй творчості, я просто не міг не дозволити собі спробувати зробити переклад написаних віршів українською. Поряд з цим я хочу свідомо спровокувати деяких авторів визначитись у мовній культурі на подальшій літературній ниві, заохотивши цим виданням, й насамкінець нагадати перевірену істину: хочеш краще знати рідну мову - роби переклади!

Левченко О.Г. Від автора : передслово / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 5.

Житомир
1996-1998 рр.
Переклад 1999 р.

Немає коментарів:

Дописати коментар