На В.Ф. Одоєвського
«Казка про те, з якого приводу
колезькому раднику
Івану Богдановичу Отношенію
колезькому раднику
Івану Богдановичу Отношенію
не вдалося в радісну неділю
привітати своє керівництво зі святом».
привітати своє керівництво зі святом».
На учті розкидані карти по холу,
Лежать на канапі, підлозі, столі.
Їх масті дрібчасті, не взнавши спокою,
Із жахом чекають на гнів королів.
А дами розкішні, розсівшись у крісла,
Зірниці валетів бажають спіймать,
Від тої байдужості, скочивши з місця,
Комизно до тузів-естетів біжать.
А десь і десятки, що зрять на вельможних,
В усьому, вгоджаючи, дбають вслужить,
А те, що не так, на бідноті колоди
Від гніву царюючих хочуть покрить.
І падають карти скавча від фіаско,
Лиш групка козирних вчепилась за трон,
У грі, що скінчилась, вже будь-які масті
Утратили долю. Лишився погон.
Левченко О.Г. На учті розкидані карти по холу... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 21.
*
На В.Ф.Одоевского
«Сказка о том, по какому случаю
колежскому советнику
Ивану Богдановичу Отношенью
не удалося в светлое воскресенье поздравить своих начальников с праздником».
колежскому советнику
Ивану Богдановичу Отношенью
не удалося в светлое воскресенье поздравить своих начальников с праздником».
Раскиданы карты на пиршестве в холле
Лежат на диване, столе и ковре,
Их мелкие масти, не зная покоя,
Взирают со страхом на гнев королей.
А пышные дамы, рассевшись на креслах,
Глядят уязвляюще в группку вальтов,
От их равнодушья, не чувствуя места,
Капризно бегут до эстетов-тузов.
А где-то десятки, смотря на вельможных,
Во всём угождая, им чтут услужить,
А коль что не так, на бедноте колоды
От гнева царящих хотят возместить.
И падают карты, визжа от фиаско,
Лишь группка козырных вцепилась за трон.
В конечной игре всевозможные масти
Судьбу проиграли. Остался погон.
Левченко О.Г. Раскиданы карты на пиршестве в холле... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 20.
Від автора
Виборюючи за допомогою пера право української мови звучати повносило, поряд з цим ідучи від російськомовного впливу, який трансформувався свого часу в моїй творчості, я просто не міг не дозволити собі спробувати зробити переклад написаних віршів українською. Поряд з цим я хочу свідомо спровокувати деяких авторів визначитись у мовній культурі на подальшій літературній ниві, заохотивши цим виданням, й насамкінець нагадати перевірену істину: хочеш краще знати рідну мову - роби переклади!
Левченко О.Г. Від автора : передслово / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 5.
Житомир
1996-1998 рр.
Переклад 1999 р.
Немає коментарів:
Дописати коментар