субота, 24 березня 2018 р.

Зміст поетичної збірки Олега Левченка "Камертон почуттів / Камертон чувств" (2000)

ЗМІСТ

Від автора 5
«Кудрявая ночь, дай в тебе искупаться...» 6
«О, если б Бог забрал дар речи...» 6
«В тобі дай скупатися, ніч кучерява...» 7
«Якби наш Бог відняв хист мови...» 7
«Пусть стелится жизненный путь...» 8
«Телесным наслажденьем дней...» 8
«Хай стелиться шляхом життя...» 9
«Тілесним раюванням днів...» 9
«Лесть смеётся, как безумец...» 10
«Тихо шепчет душа...» 10
«Божевільністю сміється...» 11
«Ледь шепоче душа...» 11
«Разбитый колокол души...» 12
Родник 12
«Душі погаслий зламом дзвін...» 13
Джерело 13
«Потухшие очи...» 14
«Дождём омытая трава...» 14
«Погашені очі...» 15
«Дощем омивана трава...» 15
«Куски ржавеющего неба...» 16
«Вода колышется под небом...» 16
«Шматки ржавіючого неба...» 17
«Вода хитається під небом...» 17
«В жизнь прорезаются смертью...» 18
«Не заглуши, толпа невежд...» 18
«Смертю прорізують долю...» 19
«Не притлуми, товпа нікчем...» 19
«Раскиданы карты на пиршестве, в холле...» 20
«На учті розкидані карти по холу...» 21
«Россия, пьяная Россия...» 22
«Я слышу, как молча плывут облака...» 22
«Росія, ех, п’яна Росія...» 23
«Я чую, як хмари спокійно пливуть...» 23

_________________________
ЛЕВЧЕНКО Олег Георгійович
Камертон почуттiв
Камертон чувств
Переклади авторських поезій
Редактор - Михайло ЖАЙВОРОН
Обкладинка Наталії ЛЕВЧЕНКО

Виготовлено у центрі оперативної 
поліграфії обласної газети
«ЖИТОМИР»


Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с.


Від автора
Виборюючи за допомогою пера право української мови звучати повносило, поряд з цим ідучи від російськомовного впливу, який трансформувався свого часу в моїй творчості, я просто не міг не дозволити собі спробувати зробити переклад написаних віршів українською. Поряд з цим я хочу свідомо спровокувати деяких авторів визначитись у мовній культурі на подальшій літературній ниві, заохотивши цим виданням, й насамкінець нагадати перевірену істину: хочеш краще знати рідну мову - роби переклади!

Левченко О.Г. Від автора : передслово / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 5.

Житомир
1996-1998 рр.
Переклад 1999 р.

Немає коментарів:

Дописати коментар