Не загордись, душа незряча.
Під владу тягнешся Межі
Життя - щохвильної Невдачі.
Провадиш власний самосуд,
Бездумно лізеш у кайдани,
Солодка смерть, три крапки мук,
І край-межа в бездонній ямі.
Протистояла б злому у собі,
Секунд непогамовно лине стрілка...
Дарма!.. Лежиш у колесі на дні
В якому ти моталась, наче білка!
Левченко О.Г. Тілесним раюванням днів... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 9.
*
Телесным наслажденьем дней
Не возгордись, душа слепая.
Ты тянешся во власть смертей,
Ежеминутно умирая.
С желанием «найти» себя,
Протягиваешь руки в цепи,
Рабыней риска ты всегда
Ползёшь по краю чёрной бездны.
Противостой же избранной судьбе,
Секунд неугамонно бежит стрелка...
Увы!.. Лежишь без чувства в колесе,
В котором ты моталась, словно белка!
Левченко О.Г. Телесным наслажденьем дней... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 8.
Від автора
Виборюючи за допомогою пера право української мови звучати повносило, поряд з цим ідучи від російськомовного впливу, який трансформувався свого часу в моїй творчості, я просто не міг не дозволити собі спробувати зробити переклад написаних віршів українською. Поряд з цим я хочу свідомо спровокувати деяких авторів визначитись у мовній культурі на подальшій літературній ниві, заохотивши цим виданням, й насамкінець нагадати перевірену істину: хочеш краще знати рідну мову - роби переклади!
Левченко О.Г. Від автора : передслово / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 5.
Житомир
1996-1998 рр.
Переклад 1999 р.
Немає коментарів:
Дописати коментар