четвер, 15 березня 2018 р.

Олег Левченко. Погашені очі... (вірш)

Погашені очі
Із келиха з болем
Сльозами ллються.
Безбарвність вчування,
У тіні ілюзій
Душа страждає.
В надії і вірі,
В останній молитві
Свій погляд звертаєш
В глибини Неба -
Престолу Бога,
Царя всіх народів.
Преображаючись
З великим знаком
Від Духа Святого,
Кричиш, як дитина,
В земні розлоги,
Народжуючись згори.

Левченко О.Г. Погашені очі... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 15.

*

Потухшие очи
Из чаши с болью
Слезами льются.
Нет красок в чувствах,
В тени иллюзий
Душа страдает.
С надеждой и верой
В последней молитве
Свой взгляд устремляешь
В глубины неба
К престолу Бога -
Царя всех народов.
Преображаясь,
С великим знаменьем
От Духа Святого,
Кричишь, как младенец,
В просторы земные,
Рождаясь там свыше.

Левченко О.Г. Потухшие очи... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 14.

Від автора
Виборюючи за допомогою пера право української мови звучати повносило, поряд з цим ідучи від російськомовного впливу, який трансформувався свого часу в моїй творчості, я просто не міг не дозволити собі спробувати зробити переклад написаних віршів українською. Поряд з цим я хочу свідомо спровокувати деяких авторів визначитись у мовній культурі на подальшій літературній ниві, заохотивши цим виданням, й насамкінець нагадати перевірену істину: хочеш краще знати рідну мову - роби переклади!

Левченко О.Г. Від автора : передслово / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 5.

Житомир
1996-1998 рр.
Переклад 1999 р.

Немає коментарів:

Дописати коментар