На В.Ф. Одоєвського
«Казка про те, з якого приводу
колезькому раднику
Івану Богдановичу Отношенію
не вдалося в радісну неділю
привітати своє керівництво зі святом».
На учті розкидані карти по холу,
Лежать на канапі, підлозі, столі.
Їх масті дрібчасті, не взнавши спокою,
Із жахом чекають на гнів королів.
А дами розкішні, розсівшись у крісла,
Зірниці валетів бажають спіймать,
Від тої байдужості, скочивши з місця,
Комизно до тузів-естетів біжать.
А десь і десятки, що зрять на вельможних,
В усьому, вгоджаючи, дбають вслужить,
А те, що не так, на бідноті колоди
Від гніву царюючих хочуть покрить.
І падають карти скавча від фіаско,
Лиш групка козирних вчепилась за трон,
У грі, що скінчилась, вже будь-які масті
Утратили долю. Лишився погон.

Левченко О.Г. На учті розкидані карти по холу... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 21.
*
На В.Ф.Одоевского
«Сказка о том, по какому случаю
колежскому советнику
Ивану Богдановичу Отношенью
не удалося в светлое воскресенье поздравить своих начальников с праздником».
Раскиданы карты на пиршестве в холле
Лежат на диване, столе и ковре,
Их мелкие масти, не зная покоя,
Взирают со страхом на гнев королей.
А пышные дамы, рассевшись на креслах,
Глядят уязвляюще в группку вальтов,
От их равнодушья, не чувствуя места,
Капризно бегут до эстетов-тузов.
А где-то десятки, смотря на вельможных,
Во всём угождая, им чтут услужить,
А коль что не так, на бедноте колоды
От гнева царящих хотят возместить.
И падают карты, визжа от фиаско,
Лишь группка козырных вцепилась за трон.
В конечной игре всевозможные масти
Судьбу проиграли. Остался погон.

Левченко О.Г. Раскиданы карты на пиршестве в холле... : вірш / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 20.
Від автора
Виборюючи за допомогою пера право української мови звучати повносило, поряд з цим ідучи від російськомовного впливу, який трансформувався свого часу в моїй творчості, я просто не міг не дозволити собі спробувати зробити переклад написаних віршів українською. Поряд з цим я хочу свідомо спровокувати деяких авторів визначитись у мовній культурі на подальшій літературній ниві, заохотивши цим виданням, й насамкінець нагадати перевірену істину: хочеш краще знати рідну мову - роби переклади!
Левченко О.Г. Від автора : передслово / Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - С. 5.
Житомир
1996-1998 рр.
Переклад 1999 р.