Серед усіх Мовків Levchenko мовк незвичайний. Гібрид всього. Cкупчення завченого, забутого й недописаного. Відтак дивно було б, як не зробив він щось Neue (нім.). Ось Левченко рідний жовтоблакитний, ось він вже, і водночас не він. Відсвічадення (віддзеркалення) непевного, шмат желе на окулярі мікроскопу. Амеба, з якої почав ділитися світ. Кінцепочаток. Зможеш сказати про себе "Я"? Переклади іншою мовою й переконайся, що помилився. Ти вже (ще) не ти. Що є ти - дай відповідь сам. Наступної миті (разом із миттю) світ зміниться. І відповідь. Вже непевний? Збери Каєві крижинки-скельця і спробуй скласти себе. Бачиш як з собою цікаво? Погляд є - перетинай, доки не перетнешся. Ти читач? А, може, автор? Ти світло чи ні?
Хто є хто?
Приємного розбирання себе на себе.
Грайтесь, панове!
стронґовський
A Foreword about the Author
Out of all poets Levchenko is a singular one. He is a hybrid of everything, a concentration of the things memorized, forgotten and unwritten. Thus, it would have been strange if he hadn't created something new. Here he is, so close and well-known, yellow and blue, here he is ... and at the same time it's not him. A reflection of the vague, a piece of jelly on the eyepiece of a microscope. An amoeba which germinated the world with its fission. The end and the beginning. Will you be able to say "I" speaking about yourself? Translate it into a different language and discover that you have been mistaken. You are no longer (not yet) your own self. Who are you? - give your own answer. In an instant (together with this instant) the world will change. And the answer will, too. You lack confidence now? Collect Kay's glassy ice-blocks (try and piece together your own self). See how much fun keeping yourself company is? There is a glance - traverse with it, until you reach an intersection. Are you a reader? Or maybe the author? Are you light or not?
Who is who?
Have fun puzzling yourself into small pieces.
Play the game, ladies and gentlemen!
strongovski
Стронґовський. Передмова про мовка ; Strongovski. A foreword about the author / Олег Левченко ; Oleh Levchenko. Перетинаючи поглядом : поезія ; Traversing with a Glance : poerty ; пер. з анг. Оксани Кавун ; transl. into Еng. by Osana Kavun. - Житомир: "Житомир", 2002. - 24 с. - С. 2-3.
Житомир / Zhytomyr
1998-2001 рр. / yearsПереклад 2002 р.
Translated 2002 year
Немає коментарів:
Дописати коментар