O l e h L E V C H E N K O
-=- ПЕРЕТИНАЮЧИ ПОГЛЯДОМ_TRAVERSING WITH A GLANCE -=-
Переклад анґлійською з української
ОКСАНИ КАВУН
TRANSLATED INTO ENGLISH
BY OKSANA KAVUN
Видання газети
"ЖИТОМИР"
ISBN 5-7592-0619-2
© Левченко О.Г., поезія, 2002.
© Кавун О.О., переклад, 2002.
АВТОБІОҐРАФІЯ
Олег Левченко.
Народився 1978 року у м. Житомирі. Після школи закінчив технічний ліцей. Випускник Житомирського училища культури і мистецтв ім. Івана Огієнка. Має поетичні збірки “Подих”, “Камертон почуттів”, збірки афоризмів.
AUTOBIOGRAPHY
Oleh Levchenko.
Born in 1978, in the city of Zhytomyr. Graduated from a technical college. Presently is a graduate of the Zhytomyr Art and Culture College named after Ivan Ohienko. Has 2 anthologies “A Breath” and “A Tuning Folk of Feelings”, a collection of aphorisms.
Передмова про мовка
Серед усіх Мовків Levchenko мовк незвичайний. Гібрид всього. Cкупчення завченого, забутого й недописаного. Відтак дивно було б як не зробив він щось Neue (нім.). Ось Левченко рідний жовтоблакитний, ось він вже, і водночас не він. Відсвічадення (віддзеркалення) непевного, шмат желе на окулярі мікроскопу. Амеба з якої почав ділитися світ. Кінцепочаток. Зможеш сказати про себе “Я”? Переклади іншою мовою й переконайся що помилився. Ти вже (ще) не ти. Що є ти – дай відповідь сам. Наступної миті (разом із миттю) світ зміниться. І відповідь. Вже непевний? Збери Каєві крижинки-скельця і спробуй скласти себе. Бачиш як з собою цікаво? Погляд є – перетинай, доки не перетнешся. Ти читач? А може автор? Ти світло чи ні?
Хто є хто?
Приємного розбирання себе на себе.
Грайтесь, панове!
стронґовський
A Foreword about the Author
Out of all poets Levchenko is a singular one. He is a hybrid of everything, a concentration of the things memorized, forgotten and unwritten. Thus, it would have been strange if he hadn’t created something new. Here he is, so close and well-known, yellow and blue, here he is ... and at the same time it’s not him. A reflection of the vague, a piece of jelly on the eyepiece of a microscope. An amoeba which germinated the world with its fission. The end and the beginning. Will you be able to say «I» speaking about yourself? Translate it into a different language and discover that you have been mistaken. You are no longer (not yet) your own self. Who are you? – give your own answer. In an instant (together with this instant) the world will change. And the answer will, too. You lack confidence now? Collect Kay’s glassy ice-blocks (try and piece together your own self). See how much fun keeping yourself company is? There is a glance – traverse with it, until you reach an intersection. Are you a reader? Or maybe the author? Are you light or not?
Who is who?
Have fun puzzling yourself into small pieces.
Play the game, ladies and gentlemen!
strongovski
* * *
Біля конвеєру плине свідомість,
плине свідомість…
Думка сприймає продукт виробництва.
Думка сприймає…
Ти став чудовою ланкою в циклі,
ланкою в циклі
біля конвеєру,
біля конвеєру…
Зміна конвеєру – нова свідомість!
* * *
Consciousness is flowing near the conveyor belt,
it is flowing...
The thought perceives the produce manufactured.
It does...
You’ve become an excellent link in the cycle
near the conveyor belt,
near the conveyor belt...
A change of the conveyor is a new consciousness!
* * *
Хочу вас обрадувати:
нарешті!..
Ми – затуркані!
* * *
Let me make you happy:
finally!..
We are downtrodden!
* * *
у салоні
краси
тролейбуса
жінка сідницею
просуває свою репутацію
* * *
In the beauty parlour of a trolley-bus
A woman is promoting her reputation
with her butt.
* * *
Ми загубились
у коліщатках нашого суспільства.
Наші думки вирізають нас
за межі витинанки.
Ми та луска,
що залишає по собі витинанка.
Думка забігає в закапелки людства
дворняжкою,
а близька мені людина сказала,
що українська мова для мене – ідол.
* * *
We have been lost
in the tiny rotating wheels of our society.
Our thoughts are cutting us out
beyond the paper cutout.
We are the remnants of paper
which the cutout leaves behind it.
Our thought , mongrel-like, runs into the hidden corners
of humanity,
and a close friend told me
that Ukrainian was my fetish.
* * *
ніби присів метелик вітер гойдає листочок
* * *
A leaf is swaying in the wind like a butterfly in repose.
* * *
якесь дивне відчуття відсутності
грошей
забракло для розуму
розуму
забракло для грошей
грошей
* * *
A queer sensation of a lack
of money
intellect lacks
intellect
money lacks
money
БАБИНЕ ЛІТО
На носі павутинка,
На павутинці павучок.
Цікаво бути кимось спійманим!
INDIAN SUMMER
A gossamer on my nose,
A spider on the gossamer.
It’s fun to be caught!
* * *
Коли я скуштував слово –
мене розкидало по поезії.
Тоді я подумав: чи незанадто
сміливий вчинок?
* * *
When I felt the flavour of words –
I was scattered all over poetry.
Then I thought:
isn’t it too bold a deed?
* * *
Природа людини
заперечує міському;
вона думає:
це тимчасово, -
кінчаючи життя.
* * *
Human nature
rejects the urban;
it believes
this is temporary,
while terminating its life.
* * *
хтось вмирає ще за Україну
а хтось давно вже її продав
* * *
Someone is still dying for Ukraine’s sake
and someone sold it long ago.
* * *
слова відстоюють право на голос
говорити
маємо ми
вголос
* * *
Thoughts are asserting their right to be voiced
we should
speak
aloud
НАЦІОНАЛЬНА ІДЕЯ
Україна – Я!
Україна має своє “я”!
Україна пишається своїм “я”!
Як гордо бути Собою!
THE NATIONAL IDEA
Ukraine is I!
Ukraine has its own self!
Ukraine is proud of its own ego!
There is so much pride in being Yourself!
* * *
Сучасність мріє заспівати,
Звичайні витрусивши квіти
З долонь привітної планети
В яскраве небо у блокноті.
Повзе природність наче море
У незворушні часу хмари.
Вкусило сонце синь у грона
Вуста зворушивши багряні.
* * *
Modernity is dreaming of singing a song,
Having showered some flowers
From the palms of a friendly planet
Into the clear sky in the notebook.
Naturalness is creeping like the sea
Into the steadfast clouds of time.
The sun has bitten the blue expanse in its clusters
And crimson lips feel touched.
* * *
Не бути схожим на когось,
не бути схожим на себе –
твоя поезія
Олеже?!
* * *
Not to resemble anyone,
not to resemble oneself –
is this your poetry,
Oleh?
* * *
Ти колись подивився у калюжу
і пішов геть.
А для неї, ти так і залишився
стояти просто неба.
* * *
Once you looked into a puddle
and went away.
And for it, you remained standing
against the sky.
* * *
тролейбус
крізь панораму вікна
замордовані сексом
вивіска
кінотеатр
україна
* * *
A trolley-bus
through the panorama of a window
tortured with sex
a poster
a movie theatre
Ukraine
* * *
Ми ще не загубили мораль,
хоча деформуємось ззовні.
Усі хотіли б чинити щось більше
ніж доводиться робити зараз.
Ми як каліки,
і до нас ставляться зі співчуттям...
Нам соромно за нас і гидко за...
Хоч каліки але не менш повноцінні!
Ми збираємо копійки
і прориваємо квиточки...
* * *
We haven’t lost our morals yet,
though we are being deformed on the outside.
Everyone would like to do something grander
than what they have to do now.
We are like cripples,
and we are being treated with sympathy...
We feel ashamed of ourselves and disgusted too...
Though cripples are no less significant!
We are collecting small change
and punching tickets...
* * *
Начебто звичайно,
що ти
звернув увагу на світ
і не звертаєш уваги на себе,
а ти
звернув увагу на себе
і не звертаєш уваги на світ.
Де ви?
* * *
It seems quite natural
that you
paid attention to the world
without paying attention to yourself,
but you
paid attention to yourself
without paying attention to the world.
Where are you?
* * *
У слові БОГ є вибух!
* * *
There’s an explosion in the word «God»!
* * *
У цьому світі ти згубив ключа.
Марудна справа: винайти ключа
У снопі світу,
Враховуючи те, що й сам у ньому.
Долати світ – здійснити мрію –
То ліпше підпалити світ! (?)
Себе та мрію з попелу дістати…
Щоб врешті двері одчинити на подвір’я.
* * *
You’ve lost a key in this world.
It’s a tedious task trying to find the key
In the world’s sheaf,
Considering that you are inside it.
Surmounting the world – making your dream come true –
Isn’t it better to set the world on fire!(?)
Finding yourself and your dream in the ashes...
To finally open the door onto the yard.
* * *
Може, світ – це є Мета?
Лиш – чия?
Її суть –
Це непомітне повсякдення?
Чи сліпого часу плин?
Що заповнюємо ми
В неосяжну нам Мету?
Думка прагне, виривається
З простору свого часу.
Потім нишпорить,
Не знаходячи нічого –
Залишається
В обіймах лабіринту.
Ми за межами.
Ми обмежені.
Хто є – ми,
Коли життя – є шлях Мети?
* * *
What if the world is the Aim?
But whose?
Is its essence
Just inconspicuous everyday routine?
Or the passing away of blind time?
What do we fill in
the boundless Aim with?
Our thought strives forward and breaks loose
From the space of its time.
Then it scours around
To find nothing –
And stay
Within the bounds of the maze.
We are beyond the limits.
We are limited.
Who are we,
If life is the Aim’s way?
* * *
Ми дивимось на власну віртуальність
Квадратом світ пізнаючи.
Малевич винайшов TV!
Ми дивимось на власну віртуальність,
Правдиву земну віртуальність,
Що надає духовну смерть.
Ми дивимось на те, що нам подоба.
* * *
We are looking at our own virtuality
Discovering the world through a square.
Malevich invented television!
We are looking at our own virtuality,
Real earthly virtuality,
Which gives us spiritual death.
We are looking at what we like.
* * *
По природі своїй
Ми усі з тих країн
Де усі закохались у себе.
Дзеркала в дзеркалах
Зустрічають людей,
Небеса, близнюків-хмарочосів…
Ти боїшся що босий?
* * *
From birth and in the nature of things
All of us come from those countries
Where everyone is in love with themselves.
Mirrors within mirrors
Meet people,
the skies, twin skyscrapers...
Are you afraid of being barefoot?
* * *
Я – мед,
мене збирають бджоли
й помалу смокчуть трутні.
* * *
I am honey,
gathered by bees
and slowly sucked by drones.
* * *
Не натискай на біль!
Це не кнопка
увімкнення світла.
* * *
Don’t push the pain!
It’s not a switch
to turn on the light.
* * *
поет і народ.
пророк не поет!
народ є пророк,
де писар – поет!
* * *
the poet and the nation.
a prophet is not a poet!
the nation is a prophet,
if a scribe is a poet!
* * *
Поцілуй в уста –
зачни любов!
* * *
Kiss her on the lips –
conceive love!
* * *
Не кричи!
Слухай серце
... ... ...
* * *
Don’t scream!
Listen to your heart
... ... ...
* * *
Над містом самотня зірка.
Урбаністична вдача.
* * *
There’s a lonely star above the city.
Urban disposition.
* * *
........................................
Глина.
Не забудь з поезії зліпити глечик!
* * *
........................................
Clay.
Don’t forget to shape your poetry into an earthenware jar!
* * *
Намалюю тризуб над тобою:
Короную тебе
Українко!
* * *
I’ll draw a trident over you:
I crown you,
Ukrainian girl.
* * *
Обережно, працюємо з ідеями!
* * *
Care should be taken, we work with ideas!
* * *
Йдучи проз Михайлівську церкву –
запах кадила:
народження та смерті,
вічного!
* * *
Going past St. Michael’s Church –
the smell of incense:
of birth and death,
of the eternal!
Житомир
1998 - 2001 рр.
Zhytomyr
ЗМІСТ
Автобіоґрафія.
Передмова про мовка, стронґовський
“Біля конвеєру плине свідомість...”
“Хочу вас обрадувати...”
“у салоні...”
“Ми загубились...”
“ніби присівметелик вітер гойдає листочок”
“якесь дивне відчуття відсутності...”
Бабине літо
“Коли я скуштував слово...”
“Природа людини...”
“хтось вмирає ще за Україну...”
“слова відстоюють право на голос...”
Національна ідея
“Сучасність мріє заспівати...”
“Не бути схожим на когось...”
“Ти колись подивився у калюжу...”
“тролейбус...”
“Ми ще не загубили мораль...”
“Начебто звичайно...”
“У слові БОГ є вибух!”
“У цьому світі ти згубив ключа...”
“Може світ - це є Мета?..”
“Ми дивимось на власну віртуальність...
“По природі своїй...”
“Я - мед...”
“Не натискай на біль...”
“поет і народ...”
“Поцілуй в уста...”
“Не кричи!..”
“Над містом самотня зірка...”
“... ...”
“Намалюю тризуб над тобою...”
“Обережно, працюємо з ідеями!”
“Йдучи проз Михайлівську церкву...”
Зміст
CONTENTS
Autobiography.
A foreword about the author, strongovski
“Consciousness is flowing near the conveyor belt...”
“Let me make you happy...”
“In the beauty parlour of a trolley-bus...”
“We have been lost...”
“A leaf is swaying in the wind like a butterfly in repose...”
“A queer sensation of a lack...”
Indian summer
“When I felt the flavour of words...”
“Human nature...”
“Someone is still dying for Ukraine’s sake...”
“Thoughts are asserting their right to be voiced...”
The national idea
“Modernity is dreaming of singing a song...”
“Not to resemble anyone...”
“Once you looked into a puddle...”
“A trolley-bus...”
“We haven’t lost our morals yet...”
“It seems quite natural...”
“There’s an explosion in the word «God»!”
“You’ve lost a key in this world...”
“What if the world is the Aim?..”
“We are looking at our own virtuality...”
“From birth and in the nature of things...”
“I am honey...”
“Don’t push the pain!..”
“the poet and the nation...”
“Kiss her on the lips...”
“Don’t scream!..”
“There’s a lonely star above the city...”
“... ...”
“I’ll draw a trident over you...”
“Care should be taken, we work with ideas!..”
“Going past St. Michael’s Church...”
Сontents
_________________________
Левченко Олег Георгійович
Levchenko Oleh
Перетинаючи поглядом
Traversing with a Glance
Переклад
англійською з української
Оксани Кавун
Translated into English
by Osana Kavun
Комп’ютерний набір - Левченко О.Г., Кавун О.О.
Комп’ютерна верстка - Левченко О.Г.
www.ravlyk.iatp.org.ua“Жвавий равлик”
[сайт Мистецької ґільдії “Nеабищо”]
e-пошт – ravlyk@bigmir.net
Немає коментарів:
Дописати коментар