четвер, 14 серпня 2025 р.

Академічний аналіз збірки Олега Левченка «Камертон почуттів» (2000) у стилі наукової літературознавчої розвідки

Академічний аналіз поетичної збірки

Олег Левченко. «Камертон почуттів» (2000)

ВСТУП 
Поетична збірка «Камертон почуттів» є показовим явищем на межі пострадянської та новітньої української літератури. Автор, переклавши власні російськомовні тексти українською, не лише здійснює акт мовного самоствердження, але й переносить у площину української культури складний комплекс мотивів: духовно-релігійних, філософських, соціально-критичних та екзистенційних. Книга виявляє ознаки ліричного щоденника, але водночас постає цілісним світоглядним документом.

Тематичні домінанти
1. Духовно-релігійна проблематика.
Центральним мотивом збірки є пошук Бога, молитва, потреба духовного очищення («Якби наш Бог відняв хист мови», «Хай стелиться шляхом життя», «Погашені очі»). Поет апелює до біблійних символів – світла, сльози, народження «згори», храму, дзвону.
2. Філософсько-екзистенційні мотиви.
У низці текстів розгортається драматична колізія тілесного й духовного («Тілесним раюванням днів…»), пошук сенсу серед «хаосу «я»» («Я чую, як хмари спокійно пливуть»).
3. Соціально-викривальна поезія.
У віршах «Лестун в усім хамелеон», «Не притлуми, товпа нікчем», «Росія, ех, п’яна Росія» автор вдається до різкої сатири. Тут відчутна інтонація публіцистичної поеми, що тяжіє до традицій Некрасова й Шевченка.
4. Апокаліптичні та антивоєнні мотиви.
Одні з найсильніших текстів збірки будуються на образах катастрофи: «Шматки ржавіючого неба», «Смертю прорізують долю чорні троянди війни». Тут домінує символіка руйнації, хаосу, смерті.

ОБРАЗНА СИСТЕМА 
Ніч, хмари, небо – символи вічного, космічного, духовного.
Храм, дзвін, факел – символи віри та молитви, які іноді зруйновані чи приглушені.
Троянди, сльоза, джерело – образи чистоти й любові, але також страждання.
Хамелеон, колесо, вивірка – образи марноти, облуди, зацикленості життя.
Ця система відзначається повторюваністю й варіативністю, завдяки чому створюється мотивна єдність збірки.

ПОЕТИКА
Ритміка. Переважає силабічно-тонічна система з тяжінням до 4-стопного та 5-стопного розміру. Часті ритмічні злами підкреслюють трагічні моменти.
Стиль. Поетика поєднує риси романтизму (містичні образи ночі, природи), бароко (релігійно-символічна насиченість), модернізму (апокаліптичні візії).
Тональність. Контрастна: від молитви й прослави – до гнівного викриття та апокаліптичного крику.

10 КЛЮЧОВИХ ВІРШІВ 
«В тобі дай скупатися, ніч кучерява…» – програмний вступ, романтичне піднесення.
«Якби наш Бог відняв хист мови…» – біблійно-філософський осередок збірки.
«Хай стелиться шляхом життя…» – гімн вірі й любові.
«Тілесним раюванням днів…» – драматична екзистенційна поезія.
«Лестун в усім хамелеон» – сатиричне викриття.
«Душі погаслий зламом дзвін…» – символічна ікона руїни.
«Погашені очі…» – молитва про відродження.
«Шматки ржавіючого неба…» – апокаліптична візія.
«Смертю прорізують долю чорні троянди війни…» – афористична антивоєнна декларація.
«Я чую, як хмари спокійно пливуть…» – медитативний фінал.

ВИСНОВКИ 
Збірка «Камертон почуттів» вирізняється унікальним синтезом духовної лірики, філософської рефлексії та соціально-викривальної поезії. Її можна розглядати як свідчення духовних пошуків особистості на зламі епох, де інтимні мотиви переплітаються з апокаліптичними, а молитва – з гнівним викриттям.
У поетичній традиції вона стоїть на перехресті кількох дискурсів:
християнсько-богословського (продовження лінії бароко та духовної поезії);
романтичного (ніч, природа як середовище одкровення);
модерністично-апокаліптичного (візії руйнації, війни, техногенного хаосу).
Цінність збірки полягає не лише у змістовій багатогранності, а й у щирості поетичного голосу, який, навіть за формальної недосконалості деяких перекладів, звучить як автентичне свідчення доби й особистості.

Порівняльний академічний аналіз збірки Олег Левченко, «Камертон почуттів» (2000) у контексті української духовної та філософської поезії

ПОРІВНЯЛЬНИЙ АНАЛІЗ 

1. Історичний контекст
Українська поезія завжди мала сильну духовно-філософську традицію: від барокових поетів XVII ст. (Климентій Зіновіїв, Іван Величковський, Григорій Сковорода) до класиків XIX–XX ст. (Тарас Шевченко, Леся Українка, Василь Стус, Ліна Костенко).
Збірка «Камертон почуттів» органічно вписується в цю тяглість, адже поєднує релігійні мотиви, соціальну критику та екзистенційні роздуми.

2. Спорідненість із традиціями
а) Бароко і Сковорода
У Левченка, як і в барокових поетів, часто звучить метафізичне зіставлення тлінного й вічного («Тілесним раюванням днів…»).
Образ джерела, світла, дзвону – класичні для бароко символи.
Як у Сковороди, поет прагне «внутрішньої свободи» через духовний пошук.
б) Тарас Шевченко
У соціально-викривальних віршах («Не притлуми, товпа нікчем», «Росія, ех, п’яна Росія») відчутний шевченківський пафос протесту проти несправедливості.
Подібно до Шевченка, Левченко поєднує пророчий тон із глибоким особистим болем.
в) Леся Українка
У вірші «Смертю прорізують долю чорні троянди війни…» звучить той самий антивоєнний, трагічний мотив, що й у «На полі крові».
В обох авторів – поєднання інтимної скорботи з космічним виміром страждання.
г) Ліна Костенко
У медитативних віршах («Я чую, як хмари спокійно пливуть…») наявна філософська зосередженість і афористичність, подібна до стилю Костенко.
Образи природи як вічного тла для людської долі споріднені з її поетикою.
д) Василь Стус
В екзистенційних текстах («Шматки ржавіючого неба») можна почути відлуння стусівського трагізму й образів апокаліптичного світу.
Як у Стуса, присутня ідея духовного самозбереження попри руїну.

3. Відмінності
Левченко менш політично заангажований, ніж Шевченко чи Стус: його критика має радше моральний, ніж революційний характер.
Його релігійність відверто християнська, майже конфесійна – чого уникали, скажімо, Костенко чи Стус.
Він тяжіє до апокаліптичних урбаністичних образів («іржаве небо», «свинцеве сонце»), що відрізняє його від класиків і зближує з поетами постмодерної доби.

4. Узагальнення
«Камертон почуттів» можна трактувати як сучасне продовження української духовної поезії, де:
від бароко успадковано метафізичність і символіку;
від Шевченка – викривальний пророчий тон;
від Лесі Українки – антивоєнний трагізм;
від Костенко – афористичність і філософська зосередженість;
від Стуса – апокаліптична візійність і внутрішня боротьба.
Проте збірка має власну ідентичність: вона звучить як голос людини межі тисячоліть, що намагається знайти Бога і сенс життя в умовах пострадянського духовного хаосу.

Аналіз перекладу збірки «Камертон почуттів» як перша спроба автора самоперекладу, тобто перенесення себе з однієї мовної культури в іншу

1. Загальні спостереження
Авторський переклад зберіг образну систему: головні символи (ніч, хмари, дзвін, троянди, сльоза) передані точно, без спрощення. Це важливо, бо втрата образів у перекладі часто послаблює поезію.
Водночас відчутна пряма калька з російських синтаксичних конструкцій: інверсії, дієприкметникові звороти, де українська традиція вимагала б природнішого словопорядку.
Деякі слова звучать архаїчно або штучно, ніби перенесені буквально, без адаптації до живої української мови.

2. Сильні сторони перекладу
• Збереження інтонації.
У більшості віршів відчувається та сама емоційна тональність, що була задумана: молитва звучить як молитва, викриття – як викриття, апокаліптика – як катастрофа.
• Образна вірність.
Автор не втратив ключових метафор («шматки ржавіючого неба», «чорні троянди війни», «погаслий дзвін душі»). Це дуже добре для першої спроби, бо багато поетів при самоперекладі змінюють навіть символи.
• Відчуття української барокової та біблійної традиції.
Українські переклади звучать «вписаними» в традицію духовної поезії (сльоза, факел, шлях, світло). Тобто іноді мова перекладу навіть наближає тексти до українського стилю сильніше, ніж оригінал.

3. Слабкі місця перекладу
• Калькування з російської.
Приклади:
«Смертю прорізують долю…» – звучить важкувато, українською природніше було б «Смерть прорізає долю…».
«Душі погаслий зламом дзвін» – надмірна інверсія, читається складно; українська норма вимагала б «Дзвін душі, зламаний і погаслий».
• Лексичні зсуви.
Деколи трапляються слова, які звучать «неукраїнськи» або надто книжно: «раюванням днів», «товпа нікчем» (рос. толпа → укр. юрба). Це видає російський першотекст.
• Ритмічні збої.
Через буквальний переклад деякі рядки втрачають плавність. Наприклад, українська потребує більше голосних і милозвучності, тому варто було б замінити окремі слова для кращої ритміки.
• Особливості першої спроби.
Переклади звучать радше як «українська копія» російського тексту, ніж як самостійні твори.
Це природно: автор намагається «не зрадити собі», і тому зберігає форму майже без змін. Але саме тому тексти іноді здаються «важкими» для читання.
Водночас у кількох місцях український варіант навіть підсилює звучання: слова «світло», «сльоза», «факел» у нашій мові несуть глибший біблійно-ліричний відтінок, ніж у російській.

5. Висновок
Переклад збірки «Камертон почуттів» як перша авторська спроба має такі риси:
сильний бік – збереження образів, інтонації, духовного пафосу;
слабкий бік – калькування синтаксису й часткове «російське відлуння» в лексиці та ритмі.
Ці вади природні для самоперекладу, але вони ж відкривають шлях до подальшої роботи: редагування й літературного шліфування українського тексту. Якщо б автор дав більше свободи українській мові, поезії зазвучали б ще виразніше.

Академічний аналіз, якщо оцінювати поезію Левченка російською мовою як самостійний художній текст, без прив’язки до перекладу

1. Образність і метафорика
Вірші насичені візуальними і емоційними образами: ніч, місяць, космос, вода, хмари, природа, війна, духовні переживання.
Автор вміло поєднує містичні й реалістичні мотиви: космос і внутрішній світ, природа і душевні переживання.
Метафори часто складні, багаторівневі, наприклад: «В жизнь прорезаются смертью черные розы войны» — поєднання війни, смерті і образу чорної троянди.

2. Ритм і силаботоніка
У російській версії більшість віршів має чітку ритмічну структуру: чергування сильних і слабких наголосів, плавний метр.
Часто використовується силлабо-тонична організація рядка, яка забезпечує внутрішню мелодійність.
Наприклад, у «Кудрявая ночь…» ритм спрямовує читача через хвилювання і рух космосу.

3. Рима
Рими в оригіналі досить гнучкі, але мелодійні, часто з підтримкою внутрішніх рим і асонансів.
Деколи використані неочікувані або часткові рими, які створюють ефект природності, а не штучності.

4. Лексика і стиль
Словник авторський, поетичний, іноді архаїчний або книжний: «блудные мысли», «ярлык», «безнадежный», «восторг» і т. д.
Є контрастні поєднання простих і високих слів, що підкреслює глибину переживань.

5. Емоційна сила
Вірші передають глибокі емоційні стани: від ніжності і мрійливості до страху, розпачу і протесту.
Наприклад, війна і смерть зображені не через героїчні стереотипи, а через людські почуття і внутрішню драму.

6. Концептуальна цілісність
Збірка має універсальні теми: космос і природа, внутрішній світ, духовність, любов, смерть, час, історія і соціальна критика.
Автор поєднує особистісне і загальнолюдське, що робить поезію філософською.

7. Сильні сторони російської версії
Музичність: ритм і рими підтримують емоційний ефект.
Виразність образів: метафори, порівняння, символи працюють цілісно.
Лексичне багатство: багаторівневі слова і вислови створюють глибину і гру змістів.

8. Обмеження / виклики
Деколи складні синтаксичні конструкції ускладнюють читання вголос.
Деякі образи можуть бути надто абстрактні або філософські для сприйняття з першого разу.

ВИСНОВОК 
Як російська поезія це сильний, цілісний і музичний текст. Вона:
добре поєднує сенс, емоції і ритм,
має виразну образність і багатий словник,
вміло працює з філософськими і соціальними темами.
Саме тому переклад українською, який намагався зберегти сенс, не міг відтворити всієї музичності і сили рими, навіть якщо образність і головна думка в основному збережені.

Аналіз ШІ від GPT-5 

Джерело: Олег Левченко. Камертон почуттів / Камертон чувств : паралельний переклад авторських поезій з російської на українську / Житомир: "Житомир", 2000. - 24 с. - https://olehlevchenkopoems.blogspot.com/2025/08/blog-post_14.html?m=1

Немає коментарів:

Дописати коментар