четвер, 31 травня 2018 р.

середа, 30 травня 2018 р.

вівторок, 29 травня 2018 р.

Олег Левченко. Голосіївська осінь (візуальна поезія)

21.05.00


Левченко О.Г. Голосіївська осінь... : візуальна поезія / Олег Левченко. Zорова поеzія : [вірші] / Житомир : Житомир, 2002. - 47 с. : мал. - С. 3.

понеділок, 28 травня 2018 р.

неділя, 27 травня 2018 р.

субота, 26 травня 2018 р.

пʼятниця, 25 травня 2018 р.

четвер, 24 травня 2018 р.

середа, 23 травня 2018 р.

Олег Левченко. Вирішила на призьбі часу... (візуальна поезія)

3.11.99


Левченко О.Г. Вирішила на призьбі часу... : візуальна поезія / Олег Левченко. Zорова поеzія : [вірші] / Житомир : Житомир, 2002. - 47 с. : мал. - С. 1.

вівторок, 22 травня 2018 р.

Олег Левченко. Збірка "Zорова поеzія" (палітурка) + Богдан Горобчук. Переднасолода (передмова до поетичної збірки)



ПЕРЕДНАСОЛОДА
Іноді хочеться чути, а бачиш 
Іноді хочеться бачити, а чуєш 
А тут просто хочеться... 
             ...насолодитись... 
  ОЛЕГ   ...і надихатись... 
    ЛЕГКО     Обраzи глухо ліzуть в
    ЛЕВЧЕНКО           глибини моzку шукаючи
          ВЧЕН  О            асоціяцій. Zнайдуть обов'яzкові. 
Але не вартО на останніх zважати -
              вартО вчитуватись
                        і вчитись
у Левченка (це до Митців) 
і насолоджуватись
(це до простих ~ непростих ~ смертних)
Богдан ГОРОБЧУК, представник 
Мистецької ґільдії "Nеабищо"

Горобчук Б. Переднасолода / Олег Левченко. Zорова поеzія (Віzуальна поеzія) : [вірші] / О. Г. Левченко. - Житомир : Житомир, 2002. - 47 с. : мал. - Палітурка + Форзац.

понеділок, 21 травня 2018 р.

Олег Левченко / Oleh Levchenko. Зміст / Contents. Перетинаючи поглядом (поезія) / Traversing with a Glance (poerty)

ЗМІСТ

Автобіоґрафія  2
Передмова про мовка, стронґовський  2
"Біля конвеєру плине свідомість..."  4
"Хочу вас обрадувати..."  4
"у салоні..."  4
"Ми загубились..."  6
"ніби присівметелик вітер гойдає листочок"  6
"якесь дивне відчуття відсутності..."  6
Бабине літо  6
"Коли я скуштував слово..."  8
"Природа людини..."  8
"хтось вмирає ще за Україну..."  8
"слова відстоюють право на голос..."  8
Національна ідея  8
"Сучасність мріє заспівати..."  10
"Не бути схожим на когось..."  10
"Ти колись подивився у калюжу..."  10
"тролейбус..."  10
"Ми ще не загубили мораль..."  12
"Начебто звичайно..."  12
"У слові БОГ є вибух!"  12
"У цьому світі ти згубив ключа..."  14
"Може світ - це є Мета?.."  14
"Ми дивимось на власну віртуальність..."  16
"По природі своїй..."  16
"Я - мед..."  16
"Не натискай на біль..."  16
"поет і народ..."  18
"Поцілуй в уста..."  18
"Не кричи!.."  18
"Над містом самотня зірка..."  18
"... Глина..."  18
"Намалюю тризуб над тобою..."  20
"Обережно, працюємо з ідеями!"  20
"Йдучи проз Михайлівську церкву..."  20
Зміст  22


CONTENTS

Autobiography  3
A foreword about the author, strongovski  3
"Consciousness is flowing near the conveyor belt..."  5
"Let me make you happy..."  5
"In the beauty parlour of a trolley-bus..."  5
"We have been lost..."  7
"A leaf is swaying in the wind like a butterfly in repose..."  7
"A queer sensation of a lack..."  7
Indian summer  7
"When I felt the flavour of words..."  9
"Human nature..."  9
"Someone is still dying for Ukraine's sake..."  9
"Thoughts are asserting their right to be voiced..."  9
The national idea  9
"Modernity is dreaming of singing a song..."  11
"Not to resemble anyone..."  11
"Once you looked into a puddle..."  11
"A trolley-bus..."  11
"We haven't lost our morals yet..."  13
"It seems quite natural..."  13
"There's an explosion in the word "God"!"  13
"You've lost a key in this world..."  15
"What if the world is the Aim?.."  15
"We are looking at our own virtuality..."  17
"From birth and in the nature of things..."  17
"I am honey..."  17
"Don't push the pain!.."  17
"the poet and the nation..."  19
"Kiss her on the lips..."  19
"Don't scream!.."  19
"There's a lonely star above the city..."  19
"... Cley..."  19
"I'll draw a trident over you..."  21
"Care should be taken, we work with ideas!.." 21
"Going past St. Michael's Church..."  21
Сontents  23


Левченко О.Г. Зміст ; Contents / Олег Левченко ; Oleh Levchenko. Перетинаючи поглядом : поезія ; Traversing with a Glance : poerty ; пер. з анг. Оксани Кавун ; transl. into Еng. by Osana Kavun. - Житомир: "Житомир", 2002. - 24 с. - С. 22-23.


Житомир / Zhytomyr
1998-2001 рр. / years
Переклад 2002 р.
Translated 2002 year

неділя, 20 травня 2018 р.

Олег Левченко / Oleh Levchenko. Йдучи проз Михайлівську церкву... (вірш) / Going past St. Michael's Church... (poem)

Йдучи проз Михайлівську церкву -
запах кадила:
народження та смерті,
вічного!

*

Going past St. Michael's Church -
the smell of incense:
of birth and death,
of the eternal!


Левченко О.Г. Йдучи проз Михайлівську церкву... : вірш ; Going past St. Michael's Church... : poem / Олег Левченко ; Oleh Levchenko. Перетинаючи поглядом : поезія ; Traversing with a Glance : poerty ; пер. з анг. Оксани Кавун ; transl. into Еng. by Osana Kavun. - Житомир: "Житомир", 2002. - 24 с. - С. 20-21.


Житомир / Zhytomyr
1998-2001 рр. / years
Переклад 2002 р.
Translated 2002 year

субота, 19 травня 2018 р.

Олег Левченко / Oleh Levchenko. Обережно, працюємо з ідеями! (вірш) / Care should be taken, we work with ideas! (poem)

Обережно, працюємо з ідеями!

*

Care should be taken, we work with ideas!


Левченко О.Г. Обережно, працюємо з ідеями! : вірш ; Care should be taken, we work with ideas! : poem / Олег Левченко ; Oleh Levchenko. Перетинаючи поглядом : поезія ; Traversing with a Glance : poerty ; пер. з анг. Оксани Кавун ; transl. into Еng. by Osana Kavun. - Житомир: "Житомир", 2002. - 24 с. - С. 20-21.


Житомир / Zhytomyr
1998-2001 рр. / years
Переклад 2002 р.
Translated 2002 year

пʼятниця, 18 травня 2018 р.

Олег Левченко / Oleh Levchenko. Намалюю тризуб над тобою... (вірш) / I'll draw a trident over you... (poem)

Намалюю тризуб над тобою:
Короную тебе,
Українко!

*

I'll draw a trident over you:
I crown you,
Ukrainian girl.


Левченко О.Г. Намалюю тризуб над тобою... : вірш ; I'll draw a trident over you... : poem / Олег Левченко ; Oleh Levchenko. Перетинаючи поглядом : поезія ; Traversing with a Glance : poerty ; пер. з анг. Оксани Кавун ; transl. into Еng. by Osana Kavun. - Житомир: "Житомир", 2002. - 24 с. - С. 20-21.


Житомир / Zhytomyr
1998-2001 рр. / years
Переклад 2002 р.
Translated 2002 year

четвер, 17 травня 2018 р.

Олег Левченко / Oleh Levchenko. ... Глина... (вірш) / ... Cley... (poem)


........................................
Глина.

Не забудь з поезії зліпити глечик!

*

........................................
Clay.

Don't forget to shape your poetry into an earthenware jar!


Левченко О.Г. ... Глина... : вірш ; ... Cley... : poem / Олег Левченко ; Oleh Levchenko. Перетинаючи поглядом : поезія ; Traversing with a Glance : poerty ; пер. з анг. Оксани Кавун ; transl. into Еng. by Osana Kavun. - Житомир: "Житомир", 2002. - 24 с. - С. 18-19.


Житомир / Zhytomyr
1998-2001 рр. / years
Переклад 2002 р.
Translated 2002 year

середа, 16 травня 2018 р.

Олег Левченко / Oleh Levchenko. Над містом самотня зірка... (вірш) / There's a lonely star above the city... (poem)

Над містом самотня зірка.
Урбаністична вдача.

*

There's a lonely star above the city.
Urban disposition.


Левченко О.Г. Над містом самотня зірка... : вірш ; There's a lonely star above the city... : poem / Олег Левченко ; Oleh Levchenko. Перетинаючи поглядом : поезія ; Traversing with a Glance : poerty ; пер. з анг. Оксани Кавун ; transl. into Еng. by Osana Kavun. - Житомир: "Житомир", 2002. - 24 с. - С. 18-19.


Житомир / Zhytomyr
1998-2001 рр. / years
Переклад 2002 р.
Translated 2002 year

вівторок, 15 травня 2018 р.

Олег Левченко / Oleh Levchenko. Не кричи!.. (вірш) / Don't scream!.. (poem)

Не кричи!
Слухай серце
...   ...   ...

*

Don't scream!
Listen to your heart
...   ...   ...


Левченко О.Г. Не кричи!.. : вірш ; Don't scream!.. : poem / Олег Левченко ; Oleh Levchenko. Перетинаючи поглядом : поезія ; Traversing with a Glance : poerty ; пер. з анг. Оксани Кавун ; transl. into Еng. by Osana Kavun. - Житомир: "Житомир", 2002. - 24 с. - С. 18-19.


Житомир / Zhytomyr
1998-2001 рр. / years
Переклад 2002 р.
Translated 2002 year

понеділок, 14 травня 2018 р.

Олег Левченко / Oleh Levchenko. Поцілуй в уста... (вірш) / Kiss her on the lips... (poem)

Поцілуй в уста -
зачни любов!

*

Kiss her on the lips -
conceive love!


Левченко О.Г. Поцілуй в уста... : вірш ; Kiss her on the lips... : poem / Олег Левченко ; Oleh Levchenko. Перетинаючи поглядом : поезія ; Traversing with a Glance : poerty ; пер. з анг. Оксани Кавун ; transl. into Еng. by Osana Kavun. - Житомир: "Житомир", 2002. - 24 с. - С. 18-19.


Житомир / Zhytomyr
1998-2001 рр. / years
Переклад 2002 р.
Translated 2002 year

неділя, 13 травня 2018 р.

Олег Левченко / Oleh Levchenko. Поет і народ... (вірш) / The poet and the nation... (poem)

поет і народ.
пророк не поет!
народ є пророк,
де писар - поет!

*

the poet and the nation.
a prophet is not a poet!
the nation is a prophet,
if a scribe is a poet!


Левченко О.Г. Поет і народ... : вірш ; The poet and the nation... : poem / Олег Левченко ; Oleh Levchenko. Перетинаючи поглядом : поезія ; Traversing with a Glance : poerty ; пер. з анг. Оксани Кавун ; transl. into Еng. by Osana Kavun. - Житомир: "Житомир", 2002. - 24 с. - С. 18-19.


Житомир / Zhytomyr
1998-2001 рр. / years
Переклад 2002 р.
Translated 2002 year

субота, 12 травня 2018 р.

Олег Левченко / Oleh Levchenko. Не натискай на біль!.. (вірш) / Don't push the pain!.. (poem)

Не натискай на біль!
Це не кнопка
увімкнення світла.

*

Don't push the pain!
It's not a switch
to turn on the light.


Левченко О.Г. Не натискай на біль!.. : вірш ; Don't push the pain!.. : poem / Олег Левченко ; Oleh Levchenko. Перетинаючи поглядом : поезія ; Traversing with a Glance : poerty ; пер. з анг. Оксани Кавун ; transl. into Еng. by Osana Kavun. - Житомир: "Житомир", 2002. - 24 с. - С. 16-17.


Житомир / Zhytomyr
1998-2001 рр. / years
Переклад 2002 р.
Translated 2002 year

пʼятниця, 11 травня 2018 р.

Олег Левченко / Oleh Levchenko. Я - мед... (вірш) / I am honey... (poem)

Я - мед,
мене збирають бджоли
й помалу смокчуть трутні.

*

I am honey,
gathered by bees
and slowly sucked by drones.


Левченко О.Г. Я - мед... : вірш ; I am honey... : poem / Олег Левченко ; Oleh Levchenko. Перетинаючи поглядом : поезія ; Traversing with a Glance : poerty ; пер. з анг. Оксани Кавун ; transl. into Еng. by Osana Kavun. - Житомир: "Житомир", 2002. - 24 с. - С. 16-17.


Житомир / Zhytomyr
1998-2001 рр. / years
Переклад 2002 р.
Translated 2002 year

четвер, 10 травня 2018 р.

Олег Левченко / Oleh Levchenko. По природі своїй... (вірш) / From birth and in the nature of things... (poem)

По природі своїй
Ми усі з тих країн,
Де усі закохались у себе.
Дзеркала в дзеркалах
Зустрічають людей,
Небеса, близнюків-хмарочосів...

Ти боїшся що босий?

*

From birth and in the nature of things
All of us come from those countries
Where everyone is in love with themselves.
Mirrors within mirrors
Meet people,
the skies, twin skyscrapers...

Are you afraid of being barefoot?


Левченко О.Г. По природі своїй... : вірш ; From birth and in the nature of things... : poem / Олег Левченко ; Oleh Levchenko. Перетинаючи поглядом : поезія ; Traversing with a Glance : poerty ; пер. з анг. Оксани Кавун ; transl. into Еng. by Osana Kavun. - Житомир: "Житомир", 2002. - 24 с. - С. 16-17.


Житомир / Zhytomyr
1998-2001 рр. / years
Переклад 2002 р.
Translated 2002 year

середа, 9 травня 2018 р.

Олег Левченко / Oleh Levchenko. Ми дивимось на власну віртуальність... (вірш) / We are looking at our own virtuality... (poem)

Ми дивимось на власну віртуальність
Квадратом світ пізнаючи.
Малевич винайшов TV!
Ми дивимось на власну віртуальність,
Правдиву земну віртуальність,
Що надає духовну смерть.
Ми дивимось на те, що нам подоба.

*

We are looking at our own virtuality
Discovering the world through a square.
Malevich invented television!
We are looking at our own virtuality,
Real earthly virtuality,
Which gives us spiritual death.
We are looking at what we like.


Левченко О.Г. Ми дивимось на власну віртуальність... : вірш ; We are looking at our own virtuality... : poem / Олег Левченко ; Oleh Levchenko. Перетинаючи поглядом : поезія ; Traversing with a Glance : poerty ; пер. з анг. Оксани Кавун ; transl. into Еng. by Osana Kavun. - Житомир: "Житомир", 2002. - 24 с. - С. 16-17.


Житомир / Zhytomyr
1998-2001 рр. / years
Переклад 2002 р.
Translated 2002 year

вівторок, 8 травня 2018 р.

Олег Левченко / Oleh Levchenko. Може, світ - це є Мета?.. (вірш) / What if the world is the Aim?.. (poem)

Може, світ - це є Мета?
Лиш - чия?
Її суть -
Це непомітне повсякдення?
Чи сліпого часу плин?
Що заповнюємо ми
В неосяжну нам Мету?
Думка прагне, виривається
З простору свого часу.
Потім нишпорить,
Не знаходячи нічого -
Залишається
В обіймах лабіринту.
Ми за межами.
Ми обмежені.
Хто є - ми,
Коли життя - є шлях Мети?

*
What if the world is the Aim?
But whose?
Is its essence
Just inconspicuous everyday routine?
Or the passing away of blind time?
What do we fill in
the boundless Aim with?
Our thought strives forward and breaks loose
From the space of its time.
Then it scours around
To find nothing -
And stay
Within the bounds of the maze.
We are beyond the limits.
We are limited.
Who are we,
If life is the Aim's way?


Левченко О.Г. Може, світ - це є Мета?.. : вірш ; What if the world is the Aim?.. : poem / Олег Левченко ; Oleh Levchenko. Перетинаючи поглядом : поезія ; Traversing with a Glance : poerty ; пер. з анг. Оксани Кавун ; transl. into Еng. by Osana Kavun. - Житомир: "Житомир", 2002. - 24 с. - С. 14-15.


Житомир / Zhytomyr
1998-2001 рр. / years
Переклад 2002 р.
Translated 2002 year

понеділок, 7 травня 2018 р.

Олег Левченко / Oleh Levchenko. У цьому світі ти згубив ключа... (вірш) / You've lost a key in this world... (poem)

У цьому світі ти згубив ключа.
Марудна справа: винайти ключа
У снопі світу,
Враховуючи те, що й сам у ньому.
Долати світ - здійснити мрію -
То ліпше підпалити світ! (?)
Себе та мрію з попелу дістати...
Щоб врешті двері одчинити на подвір'я.

*

You've lost a key in this world.
It's a tedious task trying to find the key
In the world's sheaf,
Considering that you are inside it.
Surmounting the world - making your dream come true -
Isn't it better to set the world on fire! (?)
Finding yourself and your dream in the ashes...
To finally open the door onto the yard.


Левченко О.Г. У цьому світі ти згубив ключа... : вірш ; You've lost a key in this world... : poem / Олег Левченко ; Oleh Levchenko. Перетинаючи поглядом : поезія ; Traversing with a Glance : poerty ; пер. з анг. Оксани Кавун ; transl. into Еng. by Osana Kavun. - Житомир: "Житомир", 2002. - 24 с. - С. 14-15.


Житомир / Zhytomyr
1998-2001 рр. / years
Переклад 2002 р.
Translated 2002 year

неділя, 6 травня 2018 р.

Олег Левченко / Oleh Levchenko. У слові БОГ є вибух! (вірш) / There's an explosion in the word "God"! (poem)

У слові БОГ є вибух!

*

There's an explosion in the word "God"!


Левченко О.Г. У слові БОГ є вибух! : вірш ; There's an explosion in the word "God"! : poem / Олег Левченко ; Oleh Levchenko. Перетинаючи поглядом : поезія ; Traversing with a Glance : poerty ; пер. з анг. Оксани Кавун ; transl. into Еng. by Osana Kavun. - Житомир: "Житомир", 2002. - 24 с. - С. 12-13.


Житомир / Zhytomyr
1998-2001 рр. / years
Переклад 2002 р.
Translated 2002 year

субота, 5 травня 2018 р.

Олег Левченко / Oleh Levchenko. Начебто звичайно... (вірш) / It seems quite natural... (poem)

Начебто звичайно,
що ти
звернув увагу на світ
і не звертаєш уваги на себе,
а ти
звернув увагу на себе
і не звертаєш уваги на світ.
Де ви?

*

It seems quite natural
that you
paid attention to the world
without paying attention to yourself,
but you
paid attention to yourself
without paying attention to the world.
Where are you?


Левченко О.Г. Начебто звичайно... : вірш ; It seems quite natural... : poem / Олег Левченко ; Oleh Levchenko. Перетинаючи поглядом : поезія ; Traversing with a Glance : poerty ; пер. з анг. Оксани Кавун ; transl. into Еng. by Osana Kavun. - Житомир: "Житомир", 2002. - 24 с. - С. 12-13.


Житомир / Zhytomyr
1998-2001 рр. / years
Переклад 2002 р.
Translated 2002 year

пʼятниця, 4 травня 2018 р.

Олег Левченко / Oleh Levchenko. Ми ще не загубили мораль... (вірш) / We haven't lost our morals yet... (poem)

Ми ще не загубили мораль,
хоча деформуємось ззовні.
Усі хотіли б чинити щось більше,
ніж доводиться робити зараз.
Ми як каліки,
і до нас ставляться зі співчуттям...
Нам соромно за нас і гидко за...
Хоч каліки, але не менш повноцінні!
Ми збираємо копійки
і прориваємо квиточки...

*

We haven't lost our morals yet,
though we are being deformed on the outside.
Everyone would like  to do something grander
than what they have to do now.
We are like cripples,
and we are being treated with sympathy...
We feel ashamed of ourselves and disgusted too...
Though cripples are no less significant!
We are collecting small change
and punching tickets...


Левченко О.Г. Ми ще не загубили мораль... : вірш ; We haven't lost our morals yet... : poem / Олег Левченко ; Oleh Levchenko. Перетинаючи поглядом : поезія ; Traversing with a Glance : poerty ; пер. з анг. Оксани Кавун ; transl. into Еng. by Osana Kavun. - Житомир: "Житомир", 2002. - 24 с. - С. 12-13.


Житомир / Zhytomyr
1998-2001 рр. / years
Переклад 2002 р.
Translated 2002 year

четвер, 3 травня 2018 р.

Олег Левченко / Oleh Levchenko. Тролейбус... (вірш) / A trolley-bus... (poem)

тролейбус
крізь панораму вікна
замордовані сексом
вивіска
кінотеатр
україна

* * *

A trolley-bus
through the panorama of a window
tortured with sex
a poster
a movie theatre
Ukraine


Левченко О.Г. Тролейбус... : вірш ; A trolley-bus... : poem / Олег Левченко ; Oleh Levchenko. Перетинаючи поглядом : поезія ; Traversing with a Glance : poerty ; пер. з анг. Оксани Кавун ; transl. into Еng. by Osana Kavun. - Житомир: "Житомир", 2002. - 24 с. - С. 10-11.


Житомир / Zhytomyr
1998-2001 рр. / years
Переклад 2002 р.
Translated 2002 year

середа, 2 травня 2018 р.

Олег Левченко / Oleh Levchenko. Ти колись подивився у калюжу... (вірш) / Once you looked into a puddle... (poem)

Ти колись подивився у калюжу
і пішов геть.
А для неї, ти так і залишився
стояти просто неба.

*

Once you looked into a puddle
and went away.
And for it, you remained standing
against the sky.


Левченко О.Г. Ти колись подивився у калюжу... : вірш ; Once you looked into a puddle... : poem / Олег Левченко ; Oleh Levchenko. Перетинаючи поглядом : поезія ; Traversing with a Glance : poerty ; пер. з анг. Оксани Кавун ; transl. into Еng. by Osana Kavun. - Житомир: "Житомир", 2002. - 24 с. - С. 10-11.


Житомир / Zhytomyr
1998-2001 рр. / years
Переклад 2002 р.
Translated 2002 year

вівторок, 1 травня 2018 р.

Олег Левченко / Oleh Levchenko. Не бути схожим на когось... (вірш) / Not to resemble anyone... (poem)

Не бути схожим на когось,
не бути схожим на себе -
твоя поезія,
Олеже?!

*

Not to resemble anyone,
not to resemble oneself -
is this your poetry,
Oleh?


Левченко О.Г. Не бути схожим на когось... : вірш ; Not to resemble anyone... : poem / Олег Левченко ; Oleh Levchenko. Перетинаючи поглядом : поезія ; Traversing with a Glance : poerty ; пер. з анг. Оксани Кавун ; transl. into Еng. by Osana Kavun. - Житомир: "Житомир", 2002. - 24 с. - С. 10-11.


Житомир / Zhytomyr
1998-2001 рр. / years
Переклад 2002 р.
Translated 2002 year