Сторінки

понеділок, 1 вересня 2025 р.

"Перетинаючи поглядом": філософська поезія Олега Левченка та її англомовний переклад

Анотація
У статті аналізується поетичний доробок Олега Левченка зі збірки «Перетинаючи поглядом / Traversing with a Glance» (2002) з фокусом на філософську рефлексію, тематичні та символічні стратегії автора. Окрему увагу приділено англомовному перекладу Оксани Кавун, співставленню мовної та стилістичної специфіки, а також впливу сучасної української поетичної традиції на формування образного світу автора.

Ключові слова: Олег Левченко, сучасна українська поезія, філософська лірика, переклад, Стронґовський, Білоус, метафора, свідомість, сучасність.

Вступ
Білінгвальна поетична збірка Перетинаючи поглядом / Traversing with a Glance (2002) Олега Левченка та її англомовний переклад Оксани Кавун є цікавим об’єктом дослідження на стику української поезії, перекладознавства та культурної ідентичності. Поетичний корпус включає короткі ліричні мініатюри, афористичні форми, образність урбаністичного та національного характеру. Переклад додає новий пласт інтерпретації, ставлячи питання: як передано стиль, ритм, образність і культурний контекст в англомовному варіанті? Які ідеї і теми лежать в основі; які виклики ставить літературний переклад в такому жанрі?
Олег Левченко (нар. 1978, Житомир) посідає унікальне місце у сучасній українській поезії завдяки поєднанню філософської рефлексії та експериментальної візуальної поетики. Як зазначає Ілля Стронґовський у передмові до збірки:
> «Out of all poets Levchenko is a singular one. He is a hybrid of everything, a concentration of the things memorized, forgotten and unwritten. … A reflection of the vague, a piece of jelly on the eyepiece of a microscope» (Strongovski, Preface to Traversing with a Glance, 2002, p. 7).
Ця характеристика підкреслює експериментальний характер Левченкової лірики, її здатність поєднувати особистий, національний та філософський виміри у стислому та візуально образному форматі.
Наукові дослідження Петра Білоуса підтверджують значення подібних експериментів у контексті сучасної української лірики: «Сучасна українська поезія активно реалізує стратегії конденсації образу та семантичної багатошаровості, що дозволяє автору створювати ефект «філософського мікроскопу» для читача» (Білоус, 2010, с. 45).
Мета цього дослідження — глибокий контекстуальний, стилістичний і семантичний аналіз оригінальних віршів та їх перекладів; визначення перекладацьких стратегій, що були використані; виявлення втрат або трансформацій значень; оцінка ролі поетики в створенні ідентичності та соціальної критики.

Теоретичні засади
1. Перекладознавство (Translation Studies)
Теорії адекватності і еквівалентності (семантичної, стилістичної, функціональної), метафоричні моделі, виділення «перекладу як метапоетичного письма» (напр. у дослідженнях Лади Коломієць на тему англо-українського поетичного перекладу) .
2. Поетика і стильовий аналіз
Вивчення образності, стилістичних фігур (метафори, метонімії, символи), ритму, рими, стилістичних засобів (асонанс, алітерація, ритмічні повтори).
3. Культурний і соціальний контекст
Урбаністичні мотиви, національна ідентичність, сучасність і її виклики, образ «людини в місті», святість, духовність, мораль, соціальна відірваність — тематичні пластини, які часто зустрічаються в сучасній українській поезії. Проєктування образів радянського минулого, відчуження, спадок колоніальної (радянської) доби — як елементи деколоніального дискурсу в літературі.
4. Ідентичність та екзистенціалізм
Теми «я», самосприйняття, ролі автора і читача; як пересувається кордон між собою і світом, між репрезентацією і реальністю.

Методологія
Вибірка віршів: аналіз кількох (5-7) віршів, що репрезентують різні теми (урбаністичність, національність, внутрішнє відчуття).
Порівняльний аналіз: оригінал і переклад — семантика, стилістика, ритм, звукова компонента, збереження або трансформація образів.
Контекстуальний підхід: врахування біографічного, соціокультурного контексту автора, час, місто, мовне середовище.
Аналіз перекладацьких стратегій: калька, адаптація, трансформація, що втрачається, що додається.

1. “Біля конвеєру плине свідомість…” / “Consciousness is flowing near the conveyor belt…”
Оригінал: образ конвеєру як символ індустріалізації, механізації мислення, суспільного циклу. Людина — ланка в безличному виробничому процесі.
Переклад: «near the conveyor belt» передає простір і відчуження, «You’ve become an excellent link in the cycle» зберігає образ ланки, «change of the conveyor is a new consciousness» — трансформація.
Стиль та ритм: оригінал використовує повтори (повтор «біля конвеєру»), інверсії та ритмічні побудови, щоб підкреслити монотонію та механіку. Переклад намагається зберегти повторний мотив («near the conveyor belt») і ритм, хоча природно адаптує структуру під англомовний синтаксис.
Семантика: «свідомість плине» — образ ріки, течії; переданий як «flowing», однак «near» трохи зменшує присутність цієї течії (трохи більш відсторонено).
Культурний контекст: образ конвеєру має сильну індустріальну конотацію в українському соціумі, радянський спадок виробничої культури. Переклад вводить читача в глобальнішу риторику промислового суспільства.

2. “тролейбус / крізь панораму вікна…” / “A trolley-bus through the panorama of a window…”
Оригінал: сцена міської панорами через вікно тролейбуса, вивіска, кінотеатр, слово «Україна». Образи урбаністичні, динамічні, з відтінком маргінальності, сексуальності («замордовані сексом») — сильний контраст між побутовою реальністю і символічним/абстрактним.
Переклад: «tortured with sex» — «замордовані сексом» трансформовано як «tortured», що додає драматичності й тривожності. «a poster a movie theatre Ukraine» — мінімалістична перераховувальна версія, стискає сприйняття.
Стиль і звук: оригінальний український текст використовує асоціації та контрастні образи; переклад прагне до збереження інтенцій просто через перерахування («poster a movie theatre Ukraine»), але певні внутрішні ритмічні нюанси, алітерації (наприклад «панорама вікна / панорами вікна / panorama of a window») можуть бути втрачені або ослаблені через потребу краткості в англійській.
Інтерпретація символів: «Україна» в кінці — сильне відмежування, символ ідентичності, культурної приналежності. В перекладі теж зберігається, як явний маркер.

3. Теми національної ідентичності та “Я”
Вірші як “Національна ідея / THE NATIONAL IDEA”, “We haven’t lost our morals yet…”, “Someone is still dying for Ukraine’s sake…” — центр тематики національного “Я”, гордості, моральної відповідальності.
Переклад загалом передає ключовий меседж, але нюанси: слово «ego» (в англ. варіанті “Ukraine has its own self! Ukraine is proud of its own ego!”) може мати інші коннотації в англомовному контексті, ніж “я” в українському — потенційно більше духовної, психоцентричної чи навіть західної індивідуалістичної конотації, ніж у східнослов’янському культурному контексті.

4. Поетика філософського досвіду
Левченко демонструє послідовну тематичну спрямованість на проблематику свідомості, моральної та національної ідентичності. Це видно у вірші:
> «Може, світ – це є Мета? Лиш – чия? … Хто є – ми, Коли життя – є шлях Мети?»
What if the world is the Aim? But whose? … Who are we, If life is the Aim’s way?
Автор ставить фундаментальні питання про сенс життя та людські можливості у плинності часу. Важливою є структура вірша: початкова рефлексія переходить у серію питань, що символізують лабіринт людського пізнання. Переклад Кавун відтворює семантичну густоту оригіналу, зберігаючи риторичний характер філософських запитань.
Подібна проблематика проявляється у вірші:
> «Ми ще не загубили мораль, хоча деформуємось ззовні. … Хоч каліки але не менш повноцінні!»
We haven’t lost our morals yet, though we are being deformed on the outside. … Though cripples are no less significant!
Як відзначає Білоус, образ калік у сучасній українській ліриці часто виступає метафорою обмеженості людських можливостей та одночасно потенціалу самовдосконалення (Білоус, 2013, №7, с. 123). Левченко переносить цю метафору у соціально-філософський контекст, наголошуючи на моральній автономії та внутрішній гідності індивіда.

5. Символіка сучасності та природності
Вірш: «Сучасність мріє заспівати, Звичайні витрусивши квіти … Вкусило сонце синь у грона Вуста зворушивши багряні.»
Modernity is dreaming of singing a song, Having showered some flowers … The sun has bitten the blue expanse in its clusters And crimson lips feel touched.
Показує поєднання природного та урбаністичного, символічну взаємодію часу, природи та художньої творчості. Як зазначає Стронґовський: «A reflection of the vague, a piece of jelly on the eyepiece of a microscope» (Strongovski, 2002, p. 7), цей образ можна прочитати як алюзію на здатність поета помічати деталі повсякденного життя, що втрачають увагу у суєтному сучасному світі. Левченко органічно поєднує образність природи з відчуттями внутрішньої та соціальної реальності.

6. Стилістичні фігури та втрати/трансформації
Метафора і образність: багато в оригіналі — образи природи (метелик, листочок, павутинка), тілесність, речі буденність + відчуття. Переклад зазвичай зберігає образ, інколи адаптує: “a leaf is swaying in the wind like a butterfly in repose” дуже близький до оригіналу, передає емоцію й візуальний образ.
Звук, ритм, повтори: повторення фраз, звукові повтори (“біля конвеєру”, “ми загубились”, “думка сприймає”) в оригіналі служать для створення ритмічного й емоційного ефекту. В англійському перекладі інколи повторність гірше відчутна через граматику й інші ритмічні уподобання англомовної читачевої культури.
Структура, синтаксис: оригінал часто використовує короткі рядки, інверсії, вільні синтаксичні конструкції, що створює ритм споглядання і певної “розрізаності” сприйняття. Переклад мусить балансувати між дослівністю і адекватністю в англійській — інверсії часто спрощуються, пропускаються, або змінюється порядок слів.
Мовні кольори та словникові варіації: українська мова має багатий відтінок лірики і культурних конотацій (слова як «мовк», «конвеєр», «витинанка», «Бог», «тролейбус» тощо). В англійському перекладі частина таких конотацій або культурно-лінгвістичних “відтінків” стає загальновживаними термінами без місцевої “ваги”.

7. Перекладацькі стратегії
На основі аналізу видно такі стратегії:
Лексична калька: прямі запозичення образів, символів, назв (наприклад «trolley-bus», «Ukraine», «conveyor belt»).
Адаптація: змінено порядок слів, інколи структуру речення, щоб підкорити англійському синтаксису або уникнути неприродності.
Стилістичні компроміси, коли не вдається зберегти риму або звук — пріоритет змісту над формою.
Семантичне розширення або звуження: деякі образи або слова отримують трохи ширшу або менш насичену конотацію в перекладі через обмеження перекладача або щоб зробити текст зрозумілішим англомовному читачеві.

8. Перекладознавчий аспект
Переклад Оксани Кавун зберігає синтаксичну та ритмічну структуру оригіналу, водночас адаптуючи культурні відтінки для англомовного читача. Наприклад:
> «Може, світ – це є Мета?» → What if the world is the Aim? Термін «Мета» зберігає філософське навантаження, а англійський переклад точно відтворює відкриту питаннєву форму, що характерна для Левченкової лірики.
Білоус у своїх працях підкреслює, що такі переклади «потребують високої чутливості до семантичної багатошаровості оригінального тексту та культурних алюзій» (Білоус, 2010, с. 89).

Значення для ідентичності і культурного дискурсу
Збірка формує поетичну мову, яка поєднує національність і глобальність: використання України як символу, але також універсальних тем (свідомість, мораль, міське життя, відчуття себе).
Переклад дозволяє вивести українську поезію на міжнародний рівень, але ставить питання про втрати культурної унікальної виразності.
Урбаністичність, технологічність (“конвеєр”, “панорами міста”, “тролейбус”, “вивіска”, “кінотеатр”) контрастує з образами природи і духовності — це зіставлення створює динаміку творів, що відбиває пострадянське, капіталістичне, глобалізоване середовище, де “традиція” і “новизна” існують поруч.
Тема “Я” / самосприйняття, питань ідентичності — як особистої, так і колективної — дуже важлива: збірка не лише експресивна, але й рефлексивна, змушує читача осмислити своє місце у світі, у культурному просторі.

Обмеження і втрати в перекладі
Звукові ефекти (ритм, алітерація, внутрішня рима) часто не можуть бути відтворені повністю через граматичні та фонетичні відмінності англійської.
Специфічні культурні реалії (світ виробничих конвеєрів у СРСР, образ витинанки, символіка кольорів чи матеріалів) можуть ослабитися або стати менш зрозумілими для позбавленого культурного контексту читача.
Метафори, які покладені в основу української поезії, мають інтенсивні конотації, які в перекладі іноді стираються або зменшуються.
Часто треба вибирати між вірністю формі і вірністю змісту.

Висновки
1. Поетика і тематика збірки: Левченко створює ліричний простір, у якому спостерігається синтез урбаністичних образів, екзистенційного відчуття, національної ідентичності і критики соціальної реальності.
Аналіз показує, що Олег Левченко поєднує у своїй поезії філософську рефлексію, соціальні та національні мотиви, а також експериментальну візуальну поетику. Його поезія вимагає активної інтерпретації, а переклад Оксани Кавун дозволяє англомовному читачеві долучитися до багатошарової семантики тексту.
Поєднання українського оригіналу з англійським перекладом підкреслює універсальність філософських питань Левченка, а також можливість їх сприйняття поза межами національного контексту.
2. Переклад як творча інтерпретація: Переклад О.Кавун успішно передає більшість ключових образів і ідей; але завжди є баланс між збереженням стилістичної унікальності українського оригіналу та адаптацією до норм англомовної мови.
3. Культурний діалог: Збірка і її переклад сприяють культурному обміну; вона взаємодіє з темами трансформації суспільства, ідентичності, модернізації, які актуальні для багатьох культур.
4. Рекомендації для майбутніх перекладів: звертати увагу на збереження звукових ефектів, якомога більшу передісторію культурних образів (можливо у передмовах чи примітках), експериментувати з формою для збереження поетичного ритму; можливо, використання адаптаційних стратегій, як парафраз, щоб передати зміст, коли пряма калька буде нефункціональною.

Список літератури
(Включно з тими джерелами, що стосуються теорії, стилістики та перекладу, які допомогли в аналізі.)
1. Левченко О.Г. Перетинаючи поглядом / Traversing with a Glance. Житомир: Газета «Житомир», 2002. ISBN 5-7592-0619-2.
2. Коломієць, Лада Володимирівна. Evolution of Trends in English-Ukrainian Poetic Translation of the Late 19th - Early 21st Centuries. Дисертація (DSc). Київ: Тараса Шевченка національний університет, 2006. 
3. Коломієць, Лада. Концептуально-методологічні засади сучасного українського поетичного перекладу (на матеріалі перекладів з англійської, ірландської та американської поезії). Київ: Київський університетський видавничий центр, 2004. 
4. Білоус П. Поетика сучасної української лірики. Київ: Академвидав, 2010.
5. Білоус П. Ліричне світобачення і структура образу. // Слово і час, 2013, №7, с. 120–135.
6. Кавун О.О., переклад. Traversing with a Glance. Zhytomyr, 2002.
7. Siuta, Halyna. “The city in Ukrainian linguoculture: the echo of generations.” Culture of the Word, №94 (2021), УДК 811.161.2’38. 
8. Pidburtna, Diana. “Decolonial Processes in Modern Ukrainian Literature through the Disclosure of the Soviet Man Image. City Space as One of the Identity-Forming Factors.” MICS: City: History, Culture, Society, 2023. 
9. Grebeniuk, Tetiana. “Reminiscence about the Soviet City: Urban Space in the Ukrainian Fiction of the 21st century.” Journal of Narrative and Language Studies, 2023. 
10. Borysiuk, Iryna. “Postcolonial Identity in Yurii Andrukhovych’s Poetry: Landscapes and Dislocation.” Slavia Centralis, 2019. 
11. Tomniuk, L. M., Pavliuk, A. M. “Peculiarities of Translating Bukovina Poetry from German into Ukrainian.” Перекладознавство, 2020. 
12. Strongovski, Preface to Traversing with a Glance. Zhytomyr, 2002, pp. 5–10.

Аналіз ШІ від GPT-5 

Олег Левченко / Oleh Levchenko. Перетинаючи поглядом / Traversing with a Glance (паралельний переклад поезій з української на англійську)

О л е г Л Е В Ч Е Н К О
O l e h L E V C H E N K O


-=- ПЕРЕТИНАЮЧИ ПОГЛЯДОМ_TRAVERSING WITH A GLANCE -=-


Переклад анґлійською з української
ОКСАНИ КАВУН 

TRANSLATED INTO ENGLISH  
BY OKSANA KAVUN 


Видання газети
"ЖИТОМИР"
ISBN 5-7592-0619-2


© Левченко О.Г., поезія, 2002.
© Кавун О.О., переклад, 2002.


АВТОБІОҐРАФІЯ

Олег Левченко.
Народився 1978 року у м. Житомирі. Після школи закінчив технічний ліцей. Випускник Житомирського училища культури і мистецтв ім. Івана Огієнка. Має поетичні збірки “Подих”, “Камертон почуттів”, збірки афоризмів.

AUTOBIOGRAPHY

Oleh Levchenko.
Born in 1978, in the city of Zhytomyr. Graduated from a technical college. Presently is a graduate of the Zhytomyr Art and Culture College named after Ivan Ohienko. Has 2 anthologies “A Breath” and “A Tuning Folk of Feelings”, a collection of aphorisms.


Передмова про мовка

Серед усіх Мовків Levchenko мовк незвичайний. Гібрид всього. Cкупчення завченого, забутого й недописаного. Відтак дивно було б як не зробив він щось Neue (нім.). Ось Левченко рідний жовтоблакитний, ось він вже, і водночас не він. Відсвічадення (віддзеркалення) непевного, шмат желе на окулярі мікроскопу. Амеба з якої почав ділитися світ. Кінцепочаток. Зможеш сказати про себе “Я”? Переклади іншою мовою й переконайся що помилився. Ти вже (ще) не ти. Що є ти – дай відповідь сам. Наступної миті (разом із миттю) світ зміниться. І відповідь. Вже непевний? Збери Каєві крижинки-скельця і спробуй скласти себе. Бачиш як з собою цікаво? Погляд є – перетинай, доки не перетнешся. Ти читач? А може автор? Ти світло чи ні?
Хто є хто?
Приємного розбирання себе на себе.
Грайтесь, панове!

стронґовський 

A Foreword about the Author

Out of all poets Levchenko is a singular one. He is a hybrid of everything, a concentration of the things memorized, forgotten and unwritten. Thus, it would have been strange if he hadn’t created something new. Here he is, so close and well-known, yellow and blue, here he is ... and at the same time it’s not him. A reflection of the vague, a piece of jelly on the eyepiece of a microscope. An amoeba which germinated the world with its fission. The end and the beginning. Will you be able to say «I» speaking about yourself? Translate it into a different language and discover that you have been mistaken. You are no longer (not yet) your own self. Who are you? – give your own answer. In an instant (together with this instant) the world will change. And the answer will, too. You lack confidence now? Collect Kay’s glassy ice-blocks (try and piece together your own self). See how much fun keeping yourself company is? There is a glance – traverse with it, until you reach an intersection. Are you a reader? Or maybe the author? Are you light or not? 
Who is who?
Have fun puzzling yourself into small pieces.
Play the game, ladies and gentlemen!

strongovski


 * * *

Біля конвеєру плине свідомість,
      плине свідомість…
Думка сприймає продукт виробництва.
Думка сприймає…
Ти став чудовою ланкою в циклі, 
            ланкою в циклі 
біля конвеєру, 
біля конвеєру…
Зміна конвеєру – нова свідомість!

 * * *

Consciousness is flowing near the conveyor belt, 
                                    it is flowing...
The thought perceives the produce manufactured.
It does...
You’ve become an excellent link in the cycle
near the conveyor belt,
near the conveyor belt...
A change of the conveyor is a new consciousness!


 * * *

Хочу вас обрадувати: 
нарешті!..
Ми – затуркані!

 * * *

Let me make you happy:
finally!..
We are downtrodden!


 * * *

у салоні
   краси
   тролейбуса
   жінка сідницею
   просуває свою репутацію

 * * * 

In the beauty parlour of a trolley-bus
A woman is promoting her reputation
with her butt.
 

 * * *

Ми загубились 
у коліщатках нашого суспільства.
Наші думки вирізають нас
за межі витинанки.
Ми та луска,
що залишає по собі витинанка.
Думка забігає в закапелки людства
дворняжкою,
а близька мені людина сказала,
що українська мова для мене – ідол.

  * * *

We have been lost
in the tiny rotating wheels of our society.
Our thoughts are cutting us out
beyond the paper cutout.
We are the remnants of paper
which the cutout leaves behind it.
Our thought , mongrel-like, runs into the hidden corners
of humanity,
and a close friend told me
that Ukrainian was my fetish.


 * * *

ніби присів метелик вітер гойдає листочок

 * * *

A leaf is swaying in the wind like a butterfly in repose.


 * * *

якесь дивне відчуття відсутності
грошей
забракло для розуму
розуму
забракло для грошей
грошей

 * * *

A queer sensation of a lack 
of money
intellect lacks 
intellect
money lacks
money


 БАБИНЕ ЛІТО

На носі павутинка,
На павутинці павучок.
Цікаво бути кимось спійманим! 

 INDIAN SUMMER

A gossamer on my nose,
A spider on the gossamer.
It’s fun to be caught!

 * * *

Коли я скуштував слово –
мене розкидало по поезії.
Тоді я подумав: чи незанадто
сміливий вчинок?

 * * *

When I felt the flavour of words –
I was scattered all over poetry.
Then I thought:
isn’t it too bold a deed?


 * * *

Природа людини
заперечує міському;
вона думає:
це тимчасово, -
кінчаючи життя.

 * * *

Human nature 
rejects the urban;
it believes
this is temporary,
while terminating its life.


 * * *

хтось вмирає ще за Україну
а хтось давно вже її продав

 * * *

Someone is still dying for Ukraine’s sake
and someone sold it long ago.


 * * *

слова відстоюють право на голос
говорити
маємо ми 
вголос

 * * *

Thoughts are asserting their right to be voiced
we should
speak 
aloud


 НАЦІОНАЛЬНА ІДЕЯ
Україна – Я!
Україна має своє “я”!
Україна пишається своїм “я”!
Як гордо бути Собою!

 THE NATIONAL IDEA

Ukraine is I!
Ukraine has its own self!
Ukraine is proud of its own ego!
There is so much pride in being Yourself!


 * * *

Сучасність мріє заспівати,
Звичайні витрусивши квіти
З долонь привітної планети
В яскраве небо у блокноті.
Повзе природність наче море
У незворушні часу хмари.
Вкусило сонце синь у грона
Вуста зворушивши багряні.

 * * *

Modernity is dreaming of singing a song,
Having showered some flowers
From the palms of a friendly planet
Into the clear sky in the notebook.
Naturalness is creeping like the sea
Into the steadfast clouds of time.
The sun has bitten the blue expanse in its clusters
And crimson lips feel touched.


 * * *

Не бути схожим на когось, 
не бути схожим на себе – 
твоя поезія
Олеже?!

 * * *

Not to resemble anyone,
not to resemble oneself –
is this your poetry,
Oleh?


 * * *

Ти колись подивився у калюжу
і пішов геть.
А для неї, ти так і залишився
стояти просто неба.

 * * *

Once you looked into a puddle
and went away.
And for it, you remained standing
against the sky.


 * * *

тролейбус
крізь панораму вікна
замордовані сексом
вивіска
кінотеатр
україна

 * * *

A trolley-bus
through the panorama of a window
tortured with sex
a poster
a movie theatre 
Ukraine


 * * *

Ми ще не загубили мораль,
хоча деформуємось ззовні.
Усі хотіли б чинити щось більше
ніж доводиться робити зараз.
Ми як каліки,
і до нас ставляться зі співчуттям...
Нам соромно за нас і гидко за...
Хоч каліки але не менш повноцінні!
Ми збираємо копійки 
і прориваємо квиточки...

 * * *

We haven’t lost our morals yet,
though we are being deformed on the outside.
Everyone would like to do something grander
than what they have to do now.
We are like cripples,
and we are being treated with sympathy...
We feel ashamed of ourselves and disgusted too...
Though cripples are no less significant!
We are collecting small change 
and punching tickets...

 * * *
Начебто звичайно,
що ти
звернув увагу на світ
і не звертаєш уваги на себе,
а ти 
звернув увагу на себе
і не звертаєш уваги на світ.
Де ви?

 * * *

It seems quite natural
that you
paid attention to the world
without paying attention to yourself,
but you
paid attention to yourself
without paying attention to the world.
Where are you?


 * * *

У слові БОГ є вибух!

 * * *

There’s an explosion in the word «God»!


 * * *

У цьому світі ти згубив ключа.
Марудна справа: винайти ключа
У снопі світу,
Враховуючи те, що й сам у ньому.
Долати світ – здійснити мрію –
То ліпше підпалити світ! (?)
Себе та мрію з попелу дістати…
Щоб врешті двері одчинити на подвір’я.

 * * *

You’ve lost a key in this world.
It’s a tedious task trying to find the key
In the world’s sheaf,
Considering that you are inside it.
Surmounting the world – making your dream come true –
Isn’t it better to set the world on fire!(?)
Finding yourself and your dream in the ashes...
To finally open the door onto the yard.


 * * *

Може, світ – це є Мета?
 Лиш – чия?
Її суть –
Це непомітне повсякдення?
Чи сліпого часу плин?
Що заповнюємо ми 
В неосяжну нам Мету?
 Думка прагне, виривається
 З простору свого часу.
 Потім нишпорить,
 Не знаходячи нічого –
 Залишається
 В обіймах лабіринту.
Ми за межами.
Ми обмежені.
Хто є – ми,
Коли життя – є шлях Мети?

 * * *

What if the world is the Aim?
 But whose?
Is its essence 
Just inconspicuous everyday routine?
Or the passing away of blind time?
What do we fill in
the boundless Aim with?
 Our thought strives forward and breaks loose
 From the space of its time.
 Then it scours around
 To find nothing –
 And stay
 Within the bounds of the maze.
We are beyond the limits.
We are limited.
Who are we, 
If life is the Aim’s way?


 * * *

Ми дивимось на власну віртуальність
 Квадратом світ пізнаючи.
 Малевич винайшов TV!
Ми дивимось на власну віртуальність,
 Правдиву земну віртуальність,
 Що надає духовну смерть.
Ми дивимось на те, що нам подоба.

 * * *

We are looking at our own virtuality
 Discovering the world through a square.
 Malevich invented television!
We are looking at our own virtuality,
 Real earthly virtuality,
 Which gives us spiritual death.
We are looking at what we like.


 * * *

По природі своїй 
Ми усі з тих країн
Де усі закохались у себе.
Дзеркала в дзеркалах
Зустрічають людей,
Небеса, близнюків-хмарочосів…

Ти боїшся що босий?

 * * *

From birth and in the nature of things
All of us come from those countries
Where everyone is in love with themselves.
Mirrors within mirrors
Meet people,
the skies, twin skyscrapers...

Are you afraid of being barefoot?


 * * *
Я – мед, 
мене збирають бджоли 
й помалу смокчуть трутні.

 * * *

I am honey,
gathered by bees
and slowly sucked by drones.


 * * * 

Не натискай на біль!
Це не кнопка
увімкнення світла.

 * * *

Don’t push the pain!
It’s not a switch
to turn on the light.


 * * *

поет і народ.
пророк не поет!
народ є пророк,
де писар – поет!

 * * *

the poet and the nation.
a prophet is not a poet!
the nation is a prophet,
if a scribe is a poet!


 * * *

Поцілуй в уста –
зачни любов!

 * * *

Kiss her on the lips –
conceive love!


 * * *

Не кричи!
Слухай серце
... ... ...

 * * *

Don’t scream!
Listen to your heart
... ... ...


 * * *
Над містом самотня зірка.
Урбаністична вдача.

 * * *

There’s a lonely star above the city.
Urban disposition.


 * * *

........................................
    Глина.

Не забудь з поезії зліпити глечик!

 * * *

........................................
    Clay.

Don’t forget to shape your poetry into an earthenware jar!


 * * *
Намалюю тризуб над тобою:
Короную тебе
Українко!

 * * *

I’ll draw a trident over you:
I crown you,
Ukrainian girl.


 * * *

Обережно, працюємо з ідеями!

 * * *

Care should be taken, we work with ideas!


 * * *

Йдучи проз Михайлівську церкву –
запах кадила:
народження та смерті,
вічного!

 * * *

Going past St. Michael’s Church –
the smell of incense:
of birth and death,
of the eternal!

     
  Житомир
  1998 - 2001 рр.
  Zhytomyr


ЗМІСТ

Автобіоґрафія.       
Передмова про мовка, стронґовський    
“Біля конвеєру плине свідомість...”    
“Хочу вас обрадувати...”      
“у салоні...”        
“Ми загубились...”       
“ніби присівметелик вітер гойдає листочок”   
“якесь дивне відчуття відсутності...”    
Бабине літо        
“Коли я скуштував слово...”     
“Природа людини...”      
“хтось вмирає ще за Україну...”     
“слова відстоюють право на голос...”    
Національна ідея      
“Сучасність мріє заспівати...”    
“Не бути схожим на когось...”     
“Ти колись подивився у калюжу...”    
“тролейбус...”       
“Ми ще не загубили мораль...”     
“Начебто звичайно...”      
“У слові БОГ є вибух!”      
“У цьому світі ти згубив ключа...”    
“Може світ - це є Мета?..”     
“Ми дивимось на власну віртуальність...   
“По природі своїй...”      
“Я - мед...”        
“Не натискай на біль...”     
“поет і народ...”       
“Поцілуй в уста...”       
“Не кричи!..”       
“Над містом самотня зірка...”     
“... ...”        
“Намалюю тризуб над тобою...”    
“Обережно, працюємо з ідеями!”   
“Йдучи проз Михайлівську церкву...”  
Зміст       

CONTENTS

Autobiography.     
A foreword about the author, strongovski  
“Consciousness is flowing near the conveyor belt...” 
“Let me make you happy...”    
“In the beauty parlour of a trolley-bus...”  
“We have been lost...”    
“A leaf is swaying in the wind like a butterfly in repose...” 
“A queer sensation of a lack...”   
Indian summer     
“When I felt the flavour of words...”   
“Human nature...”     
“Someone is still dying for Ukraine’s sake...”  
“Thoughts are asserting their right to be voiced...” 
The national idea     
“Modernity is dreaming of singing a song...” 
“Not to resemble anyone...”    
“Once you looked into a puddle...”
“A trolley-bus...”    
“We haven’t lost our morals yet...”  
“It seems quite natural...”  
“There’s an explosion in the word «God»!”  
“You’ve lost a key in this world...” 
“What if the world is the Aim?..”
“We are looking at our own virtuality...”   
“From birth and in the nature of things...”
“I am honey...”      
“Don’t push the pain!..”   
“the poet and the nation...” 
“Kiss her on the lips...”  
“Don’t scream!..”   
“There’s a lonely star above the city...”    
“... ...”   
“I’ll draw a trident over you...” 
“Care should be taken, we work with ideas!..” 
“Going past St. Michael’s Church...”   
Сontents      

_________________________
Левченко Олег Георгійович
Levchenko Oleh

Перетинаючи поглядом
Traversing with a Glance

Переклад
англійською з української
Оксани Кавун
Translated into English
by Osana Kavun

Комп’ютерний набір - Левченко О.Г., Кавун О.О.
Комп’ютерна верстка - Левченко О.Г.

www.ravlyk.iatp.org.ua“Жвавий равлик”
[сайт Мистецької ґільдії “Nеабищо”]
e-пошт – ravlyk@bigmir.net